AGRON SHELE IWA; WPS

Autorėt Pėrmetarė

Home
Autori i poezise dhe befasise poetike Rumune Dorin Cozan
Autorja e njohur Corina Gina Papouis! Mrekullia poetike midis orientit dhe moderrnizmit
Poeti bashkėkohor Qipriot -Turk Ahmet Ómeraga ahmetomeraga@gmail.com
Seref Ozturk
Adelina Dardha,nje ze i ri qe perthyen shtigje poezish
Autorėt Pėrmetarė
Letėrsi
Artisti i madh i Folklorit Popullor Vasil Ēuri
Autorėt e perkthyer ne Turqi !
Prezantimi Poeteve : Lediana Paja
Prezantim i talenteve tė rinj :Ivana Dervishi
Seria e Autoreve Qipriote (Turqi)
Poetja Bashkėkohore Nese Yasin
Poeti bashkėkohor Atilla Elüstün ati_els@hotmail.com
Impresionim i autorit Patrick Sammut IWA Malte
Kumte dhe esse
Agron Shele WPS Sinan Vaka WPS
Ftese
Publicitet
Impresionime nga takime Kombetare dhe -Nderkombetare
Deklarata e Prespes
Imazh i Rreme
Ese dhe vleresime per autorin
Beyond the Grey Curtain
Works
Ahmet N Murati Midis lirikave dhe zjarrit tė pashuar pėr dinjitet dhe liri kombėtare!
Sompozium

3.jpg

LIDHJA INTERNACIONELE E SHKRIMTAREVE DHE POETEVE "PEGASI" ALBANIA  / DEGA PERMET

Agron Shele IVA; WPS,  Albania / Belgjikė
 (Sekretar  organizativ / Bord Drejtues /  DIRECTION BOARD )
(sheleagron@yahoo.com)
Agron Shele ka lindur, mė 07.10.1972, nė fshatin Leskaj, rrethi Pėrmet. Pas shkollės 8-vjeēare, pėrfundoi studimet e mesme dhe tė larta nė Tiranė. Qė nė moshė tė herėt ka qėnė i apasionuar dhe impresionuar pas letėrsisė, rrugė tė cilėn e bėri lajmotiv tė jetės dhe pėrgjegjėsi tė zhvillimit intelektual tė tij. Ėshtė autor i veprave letrare : Hapat e Klarės (roman), Pėrtej perdes gri (roman) , Imazh i rremė (roman), si dhe vwllimit poetik : Pasazh i pafaj (poezi) Gjithashtu ėshtė bashkėautor dhe mundėsuesi i publikimit tė Antologjive Ndėrkombėtare : Korsi e hapur -1, Pegasiada dhe Korsi e hapur -2. Ėshtė antar i Lidhjes sė Shkrimtarėve tė Shqipėrisė, antar i Lidhjes sė Shkrimtarėve tė Botės (IWA) me qendėr nė Ohajo (SHBA) dhe antar i Poetėve Bashkohorė tė Globit (WPS). Ka qėnė Sekretar i Pergjithėshėm i Lidhjes se Poeteve dhe Shkrimtarėve Ndėrkombėtare “Pegasi” Albania, deri nė momnetin e shpėrbėrjes sė kėsaj lidhjeje letrare dhe tashmė ėshtė organizator i Bordit Drejtues Galaktika Poetike “ATUNIS”. Proza dhe poezia e tij kanė tėrhequr vėmendjen e kritikės letrare, pėr tematikėn psiko-sociale dhe risinė krijuese, dhe si pjesė e mesazhit artistik por dhe individualitetit kreativ tė shafqur, ėshtė publikuar nė shumė gazeta, revista letrare kombėtare dhe Ndėrkombėtare, si dhe ėshtė pėrfshirė nė antologjitė botėrore : Almanak 2008, WORLD POETRY YEARBOOK 2009 etj. Ka qėnė pjesė aktive e Shoqėrisė Civile nė Shqipėri duke u trajnuar pėr menaxhim, projekte dhe lidership nga shumė Fondacione Ndėrkombėtare, si : SOROS, REC, USAID, PNUD, UNICEF etj. Ėshte Kryetar i Shoqatės “Rinia dhe Fėmijet” si dhe “Mjedisi nė Komunitet”.

Agron Shele was born in October 7th, 1972, in the Village of Leskaj, city of Permet. Is the author  of the following literary works: “The Steps of Clara” (Novel), “Beyond a grey curtain” (Novel),
“Wrong Image” (Novel) and “innocent Passage” (Poetry). Mr. Shele is also the coordinator of International Anthologies: “Open Lane,” “Pegasiada and Open Lane,” is a member of the Albanian

Association of Writers, member of the World Writers Association, in Ohio, United States, and the  coordinator of the International Poetical Galaxy “Atunis”. He is published in many newspapers,

national and international magazines, as well as published in many global anthologies: Almanac  2008, World Poetry Yearbook 2009. Currently Resides in Belgium and continues to dedicate his
time and efforts in publishing literary works with universal values. Has been an active member of  the civil society in Albania while receiving training from USAID, UNDP, UNICEF. Is the chairman
of the Societies “Environment and Community” and “Children and youngsters”. Is the recipient of  various literary prices in Albania.

 INNOCENT PASAGE
          POETRY 

 

MY MUSE

 

My muse!

What beauty do you hide within twilights?

What dreams you gave birth to beyond the forest glades?

What songs did you sing  in the deep gorges?

What rays do you seek in the gloomy evenings?

My muse!

 I stand at the silent crag.

Beat the silence through the eternity absorbed.

I see everywhere the old sunset

Everywhere appears dawn revived.

 

My muse!

The years and the grey hair like the  mountain crests,

brightening under the hidden fogs.

The spirit carved by  the thin pen,

Trembling, breaking, far away in the remote places

 

My muse!

I wonder, did you come as a curse

  Or as a play played dizzily

I see the eyes of the girl hidden

 And the tears transformed into an emerald.

 

My muse!

Like a holy soul impels induces neglect forgetfulness

Why poets we became in the morning

Under the vagrant step the day passes by

In our apparitions life

 

Poetry 

 My dreams remained there,

Like thousand of icebergs in the boundless ocean

My mind penetrates beyond in the skies.

In other skies, journeys of poetry.

 

My dreams remained there,

In the vernal nights, full of stars.

Words that cause the soul shiver

And weaved the magic linen

 My dreams remained there,

like the morning light.

With the yearning of autumn

And the drops of rain, melancholy.

My dreams remained there

Over the archs of rainbows, with meaningful colors.

The lucky day , hope and merriment,

arched paths of poetries.

 

Nw Olimp vendoset drejtwsia 

  

Zeus promised the eternal justice,

hidden,

stopped for many centuries

 

Sinners caught the sinners

the holiest of presents for the terrible “Had“

 

 Everywhere supporters applauded absurdity(insanity)

And everywhere they tightened chains of innocence.

              

APOCALYPSE

For the heart,

wondered everywhere the cursers . . .

but, alas, the ill-fated,

 could not force it out of the soul.

 

 monastery

 

Bells rang again . . .

Again someone has passed away!

The last words, the only ones . . .

All remained at the monastery.

            

COHESION

Indeed!

How close we were yesterday!

Incredible!

How far we are today!

             ***

How many broken hearts,

How many deeply grieved souls,

How much tears and how much yearning,

The big crossroad stops!

 

1-ΆΓΓΕΛΟΙ

 

Οι δαίμονες εκβιαστές παράτησαν

τις σκοτεινές  κουρτίνες, κάτω  απ’ τα πόδια τους

εξαφανίστηκαν,

χάθηκαν στο  μακρινό… τους εαυτό. Ο ουρανός φωτίστηκε

οι άγγελοι ξεθόλωσαν το βαθύ σκοτάδι στο διάστημα,

λιβάνισαν τις ψυχές, τις πεθαμένες, τις ξεχασμένες.

Οι ατσάλινες φτέρνες των αχαλίνωτων αλόγων

 μαλακώνουν με τ’ άγριο, δεν ξέχασαν,…

Τ’ ανάθεμα, σκορπισμένο σε στρώματα ειρηνικά εζήτησαν.

Μακριά πολύ μακριά βρισκόταν κρατήρας

τα ίχνη χάνονταν πέρα απ’ τα μπερδέματα

 

2-ΟΚΤΩΒΡΗΣ

 

Χιλιάδες φύλλα σκοτωμένα  αγγίζουν το πεζοδρόμιο,

η αεροτρελαμάρα τα  στρώνει  πιο πέρα,

του καιρού η λησμονιά στην πόλη κοντά

 περιμένει, ν’ αρπάζει πιο πολλά απλώνει τη χέρα.

Η αμαρτία δεν τελειώνει εδώ, είναι στ’ αρχίνημα

 τα τελευταία πουλιά, απ’ τη φωλιά τα διώχνει,

κι όταν η αυγή ρίχνει τις πρώτες αχτίνες

δάκρυα, βάσανα, ορφανά στην άσφαλτο τα στρώνει.

Ο πλανόδιος αέρας ορμάει κάτω στη λίμνη,

Ίχνη ενθυμήσεων  ξύνει με νύχια γαμψά.

Το αύριο σαρώνει  τη σκούπα στο χέρι

τα βραχνά που μας έλαχε από ύποπτα μέρη.

 

3.ΜΟΥΣΑ ΜΟΥ

 

Μούσα μου!

Τι ομορφιές κρύβεις μέσα στο  σούρουπο;

Τι όνειρα ξανάζησες πέρα στο ξέφωτο;

Τι τραγούδια τραγούδησες στα γκρεμισμένα βάραθρα;

Τι ακτίνες ζητάς σαν αρχίζει το βράβιασμα;

Μούσα μου!

Στέκομαι στην κορυφή στα κατσάβραχα τα σιωπηλά,

την σιωπή αναταράζω που στους αιώνες δεν είχε μιλιά.

Παντού βλέπω τη Δύση γερασμένη,

και πανταχου δε λείπει η χαραυγή αναζωογονημένη.

Μούσα μου!

Τα χρόνια και τα γκρίζα μαλλιά, σαν τούφες σκληρές,

 ασπρίζουν κάτω από κρυμμένες καταχνιές.

Η λαξεμένη ψυχή από την ξερακιανή πένα,

Τρέμει, ξεσχίζεται πέρα στα βάθη της ψυχής.

Μούσα μου!

Μήπως ήρθες σαν κατάρα μες στις φλέβες,

Ή είναι παιχνίδι που παίζεται μ’αντράλα;!

Βλέπω της κοπελιάς τα μάτια μέσα σου κρυμμένα

και τ’αλλαγμένο δάκρυ σε σμαράγδι.

Μούσα μου!

Σαν άγιο πνεύμα ωθείς στη λησμονιά,

 γιατί ποιητές ξημερώσαμε στην πρωινή φεγγοβολιά.

Με άμυαλα βήματα η μέρα τελειώνει,

Στα οράματα μας η ζωή  μας θερμαίνει.

 

4. ΣΤΗΝ ΚΟΡΘΦΗ ΤΟΥ ΛΕΥΚΟΥ ΒΡΑΧΟΥ

 

Στην κορυφή του άγριου βράχου, του φηλού,

ο φόβος μας τρομάζει.

Μέσα στο σκοτάδι που ξεσπάει

κύματα χιονιά,  η θύελλα βουίζει.

          Μια πένθιμη κραυγή ξεσχίζει τη σιωπή,

Κλαίει την παρατημένη τύχη από καιρό,

 με μάτια κουρασμένα, καθηλωμένα,

στο απέραντο σκοτάδι  που έχουμε μπροστά μας.

Αντηχει μακρυνό ουρλιαχτό σε πόνους πνιγμένο

και δάκρυα.

Κουρασμένο, νικημένο, γερασμένο

λίγη γαλήνη για τιν ψυχή ζητάει.

Στ’όνειρο έρχεται η φώνή των συντρόφων,

να το τραντάζει απ ‘τον ύπνο των αιώνιο.

Ο  πρώτος να πάει στη φουρτούνα,

να συνγκρουστεί και να γυρίσει νικητής.

Στην κορυφή του λευκού βράχου ν’ανέβει,

το τρομερό ουρλιαχτόν’αρχίσει,

Όλα τα σύννερα ν’αποροφήσει.

 

 

 5. ΦΩΤΟΣΚΙΑΣΗ

 

Η Δύση χάνεται μακριά  άπειρος χώρας.

Σιγά -σιγά η νύχτα πέφτει σύνορα δεν έχει,

 μα κι οι κοπελιές

στα ασπρόρουχα, στο κρεβάτι πέφτει

 ποια ονειρευτά, κάποια μενάζια,

και κάποια κλαίει.

Η παράξενη ησυχία κυριαρχεί,

 με αλόγιστο βήμα η μέρα  προχωρεί,

 στα ποτάμια, παγωμένος

δεν μπορείς να χαρείς,

πόνους με δάκρια κουβαλά

κάτο η λαγκαθιά.

Ποιος έναμαχαίρι σφίγγει

στην καρδιά,

Τι χρειαζόταν άλλο και

τούτη η μαύρη η ζωή.

Έφυγε, πάει.

Μα τώρα ο κακόμειρος!

Σαν ο «Ρωμαίος» γονατιστός ικετεύει.

Ο πιο δυστυχής δεν τολμά

 ακόμα να σηκωθεί,

Μένει στον ύπνο κατραμωμένος όσο δεν πάει.

Νύχτα σκορεινή, βάραθρο, αμέτρητο,

Τη λευκή ψυχή, την στέλνει πολύ μακριά.

Περίμενε να τελειώνει αυτό το ανάθεμα

στις φλόβες.

Νεκρική σιγή, μειδίαμα

μίζερο.

Η νύχτα περνά, κι αν περιμένεις τη νέα ημέρα

Σήκω ευτυχισμένος, βυθίσου στη χαρά.

 

 

6.ΤΑ ΌΝΕΙΡΑ ΜΟΥ...

 

Κομματάκια από λέξεις τρομάζουν την ψυχή.

Τα όνειρά μου μένουν εκεί,

σαν χιλιάδες παδόβουνα στον

 απέραντο ωκεανό.

Ο νους εισχωρεί πιο πέρα μ’ένα πέταγμα.

Σ’άλλους ουρανούς σε ταξίδια ποίησης.

Τα όνειρα μου μένουν εκεί,

στις ανοιξιάτικες νύχτες αστέρια πολλά.

Κομματάκια από λέξεις τρομάζουν την ψυχή

και εξυφαίνουν το ύφασμα  το μαγικό.

Τα όνειρά μου μένουν  εκεί όπως φέγγει

το γλυκοχάραμα τη χαραυγή.

Με τη νοσταλγία του φθινοπώρου  στο στήθος

Και οι σταγόνες της βροχής, όλο θλίψη.

Τα όνειρά μου μένουν εκεί σε ουράνια τόξα,

 χρωματισμοί σημαντικοί.

Την άσπρη μέρα, ελπίδα όλο χαρά

αντανακλούν μονοπάτια ποίησης.

 

 

7. ΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ  ΛΓΚΑΙΝΟΥΝ

 

Οι δέμονες εκβιαστές  παράτησαν.

Οι σκοτινές κουρτίνες

σκορπισμένες στο «Γαλαξία»,

εξαφανίστηκαν,

χάθηκαν στον εαυτόν τους το

μακρυνό.

Ο ουρανός λαμποκόπησε

Οι άγγελοι λευκαίνουν

 τη σκοτινιά του αχανές.

Κολάκεψαν τις ψυχές τις

πεθαμένες,

ξεχασμένες.

Τ’ατσάλινα νύχια

χάλκεψαν,

 στα ειρηνικά στρώμματα

 πέταξαν.

 

 

8. ΣΤΟΝ ΟΛΥΜΠΟ

ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΘΗΚΕ

 Η ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ

 

Ο Ζευς υποσχέθηκε δικαιοσύνη

αιώνια,

κρυμμένη,

 απαγορευμένη από αιώνες

και αιώνες.

Οι αμαρτωλοί πιάσαν μόνοι

 τους αμαρτωλούς.

Το πιο άγιο δώρο,

για το τρομαχτικό

 «Ηαd».

Παντού οι λάτρες ζητωκράυγασαν

την τρέλα  και παντού έσφιξαν

αθωότητας δεσμά.

 

9.ΤΟ ΞΑΝΑΓΥΡΙΣΜΑ

 

Αναθεμάτισα τη βροχή για

 διωγμένο όνειρο,

Τα νυσταγμένα μάτια

ζητούσαν τα μαλλιά σου,

το χαμογελο, τα ξένιαστα βήματα.

Η σκιά σου εξεφανίζονταν

την αργοπορημένη νύχτα.

 

Τη ζήτησα παντού,

 στα ίχνη της ζωής,

χάθηκες ‘ κάπου...

Πού;

Ίσως στον πόνο μου

 λούφαξες σιωπηλά.

 

1-ΆΓΓΕΛΟΙ

 

Οι δαίμονες εκβιαστές παράτησαν

τις σκοτεινές  κουρτίνες, κάτω  απ’ τα πόδια τους

εξαφανίστηκαν,

χάθηκαν στο  μακρινό… τους εαυτό. Ο ουρανός φωτίστηκε

οι άγγελοι ξεθόλωσαν το βαθύ σκοτάδι στο διάστημα,

λιβάνισαν τις ψυχές, τις πεθαμένες, τις ξεχασμένες.

Οι ατσάλινες φτέρνες των αχαλίνωτων αλόγων

 μαλακώνουν με τ’ άγριο, δεν ξέχασαν,…

Τ’ ανάθεμα, σκορπισμένο σε στρώματα ειρηνικά εζήτησαν.

Μακριά πολύ μακριά βρισκόταν κρατήρας

τα ίχνη χάνονταν πέρα απ’ τα μπερδέματα

 

2-ΟΚΤΩΒΡΗΣ

 

Χιλιάδες φύλλα σκοτωμένα  αγγίζουν το πεζοδρόμιο,

η αεροτρελαμάρα τα  στρώνει  πιο πέρα,

του καιρού η λησμονιά στην πόλη κοντά

 περιμένει, ν’ αρπάζει πιο πολλά απλώνει τη χέρα.

Η αμαρτία δεν τελειώνει εδώ, είναι στ’ αρχίνημα

 τα τελευταία πουλιά, απ’ τη φωλιά τα διώχνει,

κι όταν η αυγή ρίχνει τις πρώτες αχτίνες

δάκρυα, βάσανα, ορφανά στην άσφαλτο τα στρώνει.

Ο πλανόδιος αέρας ορμάει κάτω στη λίμνη,

Ίχνη ενθυμήσεων  ξύνει με νύχια γαμψά.

Το αύριο σαρώνει  τη σκούπα στο χέρι

τα βραχνά που μας έλαχε από ύποπτα μέρη.

 

3.ΜΟΥΣΑ ΜΟΥ

 

Μούσα μου!

Τι ομορφιές κρύβεις μέσα στο  σούρουπο;

Τι όνειρα ξανάζησες πέρα στο ξέφωτο;

Τι τραγούδια τραγούδησες στα γκρεμισμένα βάραθρα;

Τι ακτίνες ζητάς σαν αρχίζει το βράβιασμα;

Μούσα μου!

Στέκομαι στην κορυφή στα κατσάβραχα τα σιωπηλά,

την σιωπή αναταράζω που στους αιώνες δεν είχε μιλιά.

Παντού βλέπω τη Δύση γερασμένη,

και πανταχου δε λείπει η χαραυγή αναζωογονημένη.

Μούσα μου!

Τα χρόνια και τα γκρίζα μαλλιά, σαν τούφες σκληρές,

 ασπρίζουν κάτω από κρυμμένες καταχνιές.

Η λαξεμένη ψυχή από την ξερακιανή πένα,

Τρέμει, ξεσχίζεται πέρα στα βάθη της ψυχής.

Μούσα μου!

Μήπως ήρθες σαν κατάρα μες στις φλέβες,

Ή είναι παιχνίδι που παίζεται μ’αντράλα;!

Βλέπω της κοπελιάς τα μάτια μέσα σου κρυμμένα

και τ’αλλαγμένο δάκρυ σε σμαράγδι.

Μούσα μου!

Σαν άγιο πνεύμα ωθείς στη λησμονιά,

 γιατί ποιητές ξημερώσαμε στην πρωινή φεγγοβολιά.

Με άμυαλα βήματα η μέρα τελειώνει,

Στα οράματα μας η ζωή  μας θερμαίνει.

 

4. ΣΤΗΝ ΚΟΡΘΦΗ ΤΟΥ ΛΕΥΚΟΥ ΒΡΑΧΟΥ

 

Στην κορυφή του άγριου βράχου, του φηλού,

ο φόβος μας τρομάζει.

Μέσα στο σκοτάδι που ξεσπάει

κύματα χιονιά,  η θύελλα βουίζει.

          Μια πένθιμη κραυγή ξεσχίζει τη σιωπή,

Κλαίει την παρατημένη τύχη από καιρό,

 με μάτια κουρασμένα, καθηλωμένα,

στο απέραντο σκοτάδι  που έχουμε μπροστά μας.

Αντηχει μακρυνό ουρλιαχτό σε πόνους πνιγμένο

και δάκρυα.

Κουρασμένο, νικημένο, γερασμένο

λίγη γαλήνη για τιν ψυχή ζητάει.

Στ’όνειρο έρχεται η φώνή των συντρόφων,

να το τραντάζει απ ‘τον ύπνο των αιώνιο.

Ο  πρώτος να πάει στη φουρτούνα,

να συνγκρουστεί και να γυρίσει νικητής.

Στην κορυφή του λευκού βράχου ν’ανέβει,

το τρομερό ουρλιαχτόν’αρχίσει,

Όλα τα σύννερα ν’αποροφήσει.

 

 

 5. ΦΩΤΟΣΚΙΑΣΗ

 

Η Δύση χάνεται μακριά  άπειρος χώρας.

Σιγά -σιγά η νύχτα πέφτει σύνορα δεν έχει,

 μα κι οι κοπελιές

στα ασπρόρουχα, στο κρεβάτι πέφτει

 ποια ονειρευτά, κάποια μενάζια,

και κάποια κλαίει.

Η παράξενη ησυχία κυριαρχεί,

 με αλόγιστο βήμα η μέρα  προχωρεί,

 στα ποτάμια, παγωμένος

δεν μπορείς να χαρείς,

πόνους με δάκρια κουβαλά

κάτο η λαγκαθιά.

Ποιος έναμαχαίρι σφίγγει

στην καρδιά,

Τι χρειαζόταν άλλο και

τούτη η μαύρη η ζωή.

Έφυγε, πάει.

Μα τώρα ο κακόμειρος!

Σαν ο «Ρωμαίος» γονατιστός ικετεύει.

Ο πιο δυστυχής δεν τολμά

 ακόμα να σηκωθεί,

Μένει στον ύπνο κατραμωμένος όσο δεν πάει.

Νύχτα σκορεινή, βάραθρο, αμέτρητο,

Τη λευκή ψυχή, την στέλνει πολύ μακριά.

Περίμενε να τελειώνει αυτό το ανάθεμα

στις φλόβες.

Νεκρική σιγή, μειδίαμα

μίζερο.

Η νύχτα περνά, κι αν περιμένεις τη νέα ημέρα

Σήκω ευτυχισμένος, βυθίσου στη χαρά.

 

 

6.ΤΑ ΌΝΕΙΡΑ ΜΟΥ...

 

Κομματάκια από λέξεις τρομάζουν την ψυχή.

Τα όνειρά μου μένουν εκεί,

σαν χιλιάδες παδόβουνα στον

 απέραντο ωκεανό.

Ο νους εισχωρεί πιο πέρα μ’ένα πέταγμα.

Σ’άλλους ουρανούς σε ταξίδια ποίησης.

Τα όνειρα μου μένουν εκεί,

στις ανοιξιάτικες νύχτες αστέρια πολλά.

Κομματάκια από λέξεις τρομάζουν την ψυχή

και εξυφαίνουν το ύφασμα  το μαγικό.

Τα όνειρά μου μένουν  εκεί όπως φέγγει

το γλυκοχάραμα τη χαραυγή.

Με τη νοσταλγία του φθινοπώρου  στο στήθος

Και οι σταγόνες της βροχής, όλο θλίψη.

Τα όνειρά μου μένουν εκεί σε ουράνια τόξα,

 χρωματισμοί σημαντικοί.

Την άσπρη μέρα, ελπίδα όλο χαρά

αντανακλούν μονοπάτια ποίησης.

 

 

7. ΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ  ΛΓΚΑΙΝΟΥΝ

 

Οι δέμονες εκβιαστές  παράτησαν.

Οι σκοτινές κουρτίνες

σκορπισμένες στο «Γαλαξία»,

εξαφανίστηκαν,

χάθηκαν στον εαυτόν τους το

μακρυνό.

Ο ουρανός λαμποκόπησε

Οι άγγελοι λευκαίνουν

 τη σκοτινιά του αχανές.

Κολάκεψαν τις ψυχές τις

πεθαμένες,

ξεχασμένες.

Τ’ατσάλινα νύχια

χάλκεψαν,

 στα ειρηνικά στρώμματα

 πέταξαν.

 

 

8. ΣΤΟΝ ΟΛΥΜΠΟ

ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΘΗΚΕ

 Η ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗ

 

Ο Ζευς υποσχέθηκε δικαιοσύνη

αιώνια,

κρυμμένη,

 απαγορευμένη από αιώνες

και αιώνες.

Οι αμαρτωλοί πιάσαν μόνοι

 τους αμαρτωλούς.

Το πιο άγιο δώρο,

για το τρομαχτικό

 «Ηαd».

Παντού οι λάτρες ζητωκράυγασαν

την τρέλα  και παντού έσφιξαν

αθωότητας δεσμά.

 

9.ΤΟ ΞΑΝΑΓΥΡΙΣΜΑ

 

Αναθεμάτισα τη βροχή για

 διωγμένο όνειρο,

Τα νυσταγμένα μάτια

ζητούσαν τα μαλλιά σου,

το χαμογελο, τα ξένιαστα βήματα.

Η σκιά σου εξεφανίζονταν

την αργοπορημένη νύχτα.

 

Τη ζήτησα παντού,

 στα ίχνη της ζωής,

χάθηκες ‘ κάπου...

Πού;

Ίσως στον πόνο μου

 λούφαξες σιωπηλά.

lumo.jpg

LUMO KOLLESHI WPS

1.           Mars(poezķ)

2.           Bufi nė siklet(poezķ)

3.           Lotėt e Nastradinit(fabula)

4.           Dorėheqja e tigrit(fabula)

5.           Kthim nga vdekja (tregime)

6.           Derdhen vetėtimat (tregime

7.           Djersėt e poetit (tregime

8.           Nga njė autor tek tjetri (I) Esse

9.           Nga njė autor tek tjetri (II)Esse

 

Kryetar i Lidhjes sė shkrimtarėve  Pėrmet dhe anėtari i Lidhjes sė Shkrimtarėve tė Globit “WPS . Ėshtė Fituesi i ēmimit tė dytė tė poezisė nė konkursin kombėtar 1999,ēmimin  e III nė Greqi(fabul),si dhe vlerėsuar nga revista tė ndryshme italiane,

Prezantohet me vėllimin  Poetik “ Derdhen vetėtimat“

 

 Born in Mertinj Permet in January 6, 1961, he has finished his postuniversity studies for Language & Literature in some villages in the northern Albania, Puke. After the graduation he has worked as a teacher of Literature and by the time being he is a teacher in the high school “Sami Frasheri Permet“. He is the president of the writers’ Association, branch of Permet as well secretary of the writers’ Association “Pegasi“. He is the director of the publishing house “Fjalet e Qiririt“. His poetries are publicatedin several magazines like: “Zeri i Rinise“, :“Zėri i Rinisė“,“Drita“,“Nėntori“, etc. He has publicated many volumes with poetries like: “Mars“,“The Owl confused“,“Return from the Dead“ with which he has won the first price in the competition “PEGASI“, “Pouring of Thunders“, Resignation of The Tiger“, “Perspiration of The Poet“. Soon will appear is novel: “Time without licence plate“. On March 2007 appeared the Volume with Essays and comments “From one athuor to the other“, assisting the teachers and the students of the high schools. Parts from his creative work have been published in foreign languages like Italian and Greek. He has participated in the international competition on poetry held in the city of Motola, Italy and the competition on fable held in Athems Greece, where he has been honored with the third price for fable.

 

            Additional information:

            Address: Lumo Kolleshi Lagjja “Teqe“ Pėrmet. Tel fiks: 08132502, mobil: 0682885721.

           Of Albanian Nationality, Living place: Pėrmet, Profession: Teacher of Literature.

            Civil Status: married. He has two children.

 

 

NAIMI NĖ VARGJET E POETĖVE (ESSE)

 

 

         Nė rrjedhėn e historisė dhe sidomos nė momentet mė dramatike tė saj,kur i ėshtė dashur drejtpeshimi i fateve tė veta, kombi ynė ka gjetur pika tė tilla referimi, qė janė trupėzuar nė njė me vetėdijen, me vetqendresėn dhe, me dritėsinė e shkėlqimin e tyre, kanė ndriēuar rrugėt e shpresės kombėtare.Njė figurė me pėrmasa tė tilla dhe gati mė emblematiku ėshtė pa dyshim Naim Frashėri.

Pėr kėtė figurė janė shkruar monografi e shkrime tė panumėrta kritike, kanė folur personalitete tė shquara e tė fushave tė ndryshme tė dijes, pėr gati njė shekull dhe pas ndarjes fizike tė tij nga jeta, nė poezinė shqipe pėr tė cilėn ai mbetet kryepoeti, ky uranium i shpirtit dhe gjuhės sė zjarrtė do tė shndėrrohet nė njė motiv tė vet poezisė.Ėshtė ndoshta rasti mė unikal nė vetėdijen letrare tė kombit tonė qė pėr kėtė figurė madhore tė shkruhen aq e aq vargje.Mund tė pohojmė pa frikė se ēdokush qė ėshtė rreshtuar nė armatėn e poetėve, nė kopshtin e vet poetik e ka mbjellė qoftė edhe njė lule tė bukur pėr Naimin e madh.

Deri mė sot poeti ynė kombėtar ėshtė kundruar nga naimistika pėr produktin e vet letrar, pėr rolin e vet si Rilindės e mėsues i shqipes, pėr idealet e larta qė mbolli pėr kombin apo si njė ndėr apostujt e bektashizmės, por pak ose aspak ėshtė marrė nė konsideratė qė Naim Frashėri, me madhėshtinė e vet ka sjellė nė letėrsinė tonė motivin e poezisė kushtuar Naim Frashėrit.Pikėrisht nė kėtė punim tė shkurtėr, marrim pėrsipėr tė vendosim qoftė dhe njė piketė, duke e parė figurėn e tij si njė burim i pėrjetshėm frymėzimi e njė ndėr motivet e vet poezisė shqipe.Kjo nuk ėshtė rastėsore, por njė vazhdimėsi e pandėrprerė qė lidhet me atė fenomen qė akademiku Prof.Rexhep Qose e spikat nė veprėn e vet “Porosia e madhe”: ”Naim Frashėri, pa dyshim ėshtė njėri prej shkrimtarėve mė tė popullarizuar nė letėrsinė e derisotme shqipe.Ai ėshtė shkrimtari, sigurisht i vetėm shqiptar qė deri sot gėzon popullorėsi nė tė gjitha shtresat dhe nė tė gjitha trevat e shqipes…Deri sot nuk ka shkrimtar shqiptar pėr tė cilin ėshtė shkruar ashtu vazhdimisht dhe ashtu shumė si pėr Naim Frashėrin.”(“Porosia e madhe” faqe 415,417…)

Madhėshtia nga njėra anė dhe popullorėsia e kėsaj figure emblematike nga ana tjetėr, kanė shėrbyer si dy shina pėr tė vėnė nė lėvizje e nė zhvillim motivin e poezisė kushtuese, e cila sjell njė pasuri tė re, jo vetėm pėr faktin se ėshtė e lidhur me kėtė emėr tė rėndė si vet Guri i Naimit nė Frashėr.

Studjuesi Prof.Doc. Ali Aliu shtron pyetjen: ”Pse vazhdon tė shkėlqejė ylli poetik i Naimit, mė i madhi nė qiellin tonė letrar?” dhe po kėsaj pyetje ai ia jep vet pėrgjigjjen: ”Naim Frashėri mbeti i tillė se gjenialisht e ndjeu qartė aspiratėn historike, ndjeu nevojėn e shpirtit e tė mendjes kombėtare, hetoi zjarrin gjysmė tė ndezur tė shtresuar gjatė shekujve, ndjeu dhe preku atė qė ėshtė vizion dhe ėndėrr shekullore e pėrbashkėt e shqiptarėve, prandaj vepra e tij vazhdon tė ushtrojė ndikim tė dorės sė parė mbi botėn shpirtėrore tė shqiptarėve.” (Ali Aliu, ”Refleksione letrare”, faqe 10).

Ėshtė krejt e natyrshme qė bota shkrimore shqiptare tė jetė ajo mė e ndikuara.

Vargjet kushtuar kėsaj figure tė ndritur,kėtij ylli poetik, siē e cituam mė lart,kanė ardhur nga dy burime, nga skalitėsit e fjalės shqipe, poetėt dhe nga populli, nga folklori.

Theksojmė se nė kėngėn popullore, nė mė tė shumtėn e rasteve, figura e Naim Frashėrit jepet e pandarė nga ajo e Abdylit dhe Samiut, kėsaj trinie qė lindi vetėm nė Frashėr e pėr tė gjithė Shqipėrinė.Kėnga popullore i risjell kėshtu bashkė e brenda njė trinomi tė ēuditshėm: pendė-pushkė-atdhe, ku dhe vet motoja e Rilindjes sonė Kombėtare ishte “Me pushkė e me penė pėr mėmėdhenė”.Sa pėr ilustrim tė asaj ēka thamė mė lart, po sjellim vargjet e njė kėnge: ”Tre bilbilla nga njė derė, /Shqipėri, moj qysh t’u ndanė?/Larg e larg qiri tė mbenė/Dy mbi pendė e njė mbi armė.”

Pėr tė mos qėndruar shumė te kėnga popullore, por qė s’ėshtė e lehtė njė shkėputje kaq e flashkėt prej saj, kur dėgjon shpirtin piluriot “Bilbil i vendeve tė mia”, qė pėr nga vlera dhe kristalizimi, me njė lakonizėm e njė aromė deti, ajo pėrpiqet tė ndėrtojė njė bust poetik popullor pėr Naim Frashėrin: ”O pena florilarė/Mbi botė lulja e parė/Hėnė yjesh, hėnė behari, /Ē’u bė Naim kėngėtari/O i ėmbli pėr tė gjallė, /O i gjalli pėr shqiptarė…More Naim Shqipėria”.Kėtu gjenia popullore ka arritur tė japė tė plotėsuar portretin e popetit, si vjershėtor e mendimtar, si pedagog e dijetar, si pėrbashkuesi mė i madh i shqiptarėve.

Motivi i poezisė kushtuar Naim Frashėrit, sigurisht, do tė niste e do tė merrte shkas nga pikėllimi i madh qė shkaktoi vdekja e poetit.Tė parėt qė folėn me zemėr tė dridhur pėr kėtė humbje tė pazėvendėsueshme do tė ishin poetė tė tillė, si: Lef Nosi me vjershėn “Naim Beut”, nė vjeshtėn e vitit 1900 “Thonė se deka Naim beu/Nuk ka dek, aj’ pėrsėri leu”.Njė vit mė vonė Adham Shkaba shkruan poezinė “Lutje””Emri kurrė mos j’u harroftė/Vjershėtorit, Shqipėrisė/Shpirt i tij pėrherė qoftė,/Nė dritė tė perėndisė”.Nė po kėtė vit Dushi H.Jorgobaba del me poezinė “Vajtim pėr Naim Benė” “Shkove! O shpirt i uruar!/Vajte nė tė mirėn tėnde, /Po ne na le tė dėshiruar; /Mė t’u bėfsha asaj pende!” Njė ndėr poetėt mė nė zė tė asaj kohe, Filip Shiroka, do tė shtojė: ”Naim Beg Frashėri, shqyptar i  nderue/Atdhetar i vėrtet, un , kurr’ nuk mund t’harroj!” I kėtij viti dhe brenda kėsaj natyre do tė vijė edhe krijimi i Shtjefėn Gjeēovit “Naim Bujar Frashėri” “Burr shpirt madhi, na ka vdekun;/Naim Frashėri trim bujar;/Vdek e Tij na ka thekun/Ē’n’u dur q’i madhi Atdhetar”

E shikojmė me vend tė theksojmė se shkalla e informimit pėr vdekjen e Naimit nuk ka qenė kurrsesi si sot dhe njė gjė e tillė ėshtė pėrjetuar mė tej nė kohė, pa shtuar kėtu dhe faktin qė jo tė gjitha prurjet poetike tė asaj kohe kanė mbėrritur deri sot.

Do tė isha i mendimit se krijimi mė i arrirė nė kohėn e vdekjes sė poetit dhe njė nga elegjitė mė tė ndjera tė gjithė shekullit tė kaluar pėr Naimin, mbetet sigurisht krijimi i  poetit tjetėr tė madh tė kohės, Andon Zako Ēajupi.Ėshtė krejt e natyrshme qė ky krijim tė pėrcillet nė njė linjė elegjiake dhe kėtė e justifikon boshllėku qė krijoi vetė vdekja, si e tillė, kjo poezi, pėrpos anės vajtimtare, bėn dimensionimin e poetit, duke i ngritur kėshtu piedestalin e tij tė parė.Nė vazhdėn e kėsaj ideje,do tė jepet pėr herė tė parė njė portret i plotė me vargje tė ndjera dhe i krahasuar vetėm me vetveten “Mendjelarti,zemėrtrimi,/Vjershėtori si ai…”Te ky poet,vazhdues e pasonjės i denjė i Naimit gjen pėrdorim metafora e parė lapidare “bilbili i gjuhės sonė”,metaforė e cila do tė shėrbejė si njė ndėr pėrmasat e vlerėsimit tė mėvonshėm e brez pas brezi pėr Naimin.Madje ky krijim do tė funksionojė mė vonė si njė motivim edhe pėr tė tjerė poetė qė do tė merrnin  pėrsipėr risjelljen nė dritėn e kohės atė qė u shkri si vetė  qiriri i tij pėr Shqipėrinė.

Largimi nė kohė nga vdekja e poetit do tė shoqėrohet me njė sfumim tė lehtė tė tonit elegjiak dhe fillojnė tė dalin tashmė nė plan tė parė vlerat reale tė poetit.Kėshtu do tė shkruajnė pak mė tej  Hil Mosi,Petro Nini Luarasi,Mihal Grameno,Sali Butka,Josif Bageri,Kristo Floqi, por, natyrisht edhe nė kėto krijime do tė takojmė nota elegjiake.Nė kėtė plejadė  poetėsh qė shkruajnė pėr Naim Frashėrin do tė shquajnė dy maja tė larta tė poezisė shqipe:Aleksandėr Stavre Drenova dhe Lasgush Poradeci.Poezia “Fyelli “ e Asdrenit si dhe krijimet tepėr tė ndjera tė Lasgushit sjellin risi tė ēmuara nė kėtė drejtim.Ato janė poezi tė dala nga kratere vullkanėsh poetikė, por, pėr disa veēori tė tyre, do t’i trajtojmė mė poshtė.

Duke iu referuar pak mė lart akademikut Rexhep Qosja, nėnvizuam popullorėsinė e Naimit.Njė hapėsirė e tillė e krijuar prej vlerave do tė krijonte njė gjeografi tė plotė e tė pandarė krijuese.Pėr Naimin janė shkruar dhe do tė shkruhen pambarimisht vargje si brenda trungut tė copėtuar dhe amė, po ashtu dhe me atė ndjenjė e, nė mos pak mė tepėr,  jashtė kėtij trungu e kudo ku flitet shqip.Nuk mund tė bėjmė njė apel tė mbarė emrave tė poetėve qė kanė hedhur vargje pėr tė, sigurisht kjo  kėrkon njė vėmendje tepėr tė madhe dhe njė lexim shterues tė krejt poezisė shqipe, gjė qė praktikisht ėshtė e pamundur, por le tė ndalemi te emrat mė tė spikatur pėrgjatė njė shekulli pa dhe me Naimin Frashėrin:Ethem Haxhiademi, Petro Marko, Dritėro Agolli, Bilal Xhaferi, Ismail Kadare, Qerim Ujkani, Agim Shehu, Rahman Dedaj, Enver Gjerqeku, Agim Vinca, Fatos Arapi, Xhevahir Spahiu, Sabri Hamiti, Vorea Ujko, Musa Ramadani, Bardhyl Londo, Koēi Petriti, Dhori Qiriazi, Moikom Zeqo e shumė tė tjerė.

Gjatė  rrugės  sė kėtij punimi natyrshėm lindin shumė pyetje,por njėra prej tyre del mė e qenėsishmja: Si vjen Naimi nė poezinė shqipe prej poetėve ? Besueshmėrisht qė pėrgjigja e saj nuk  ka sesi tė jetė shteruese, aq mė tepėr brenda diversitetit  tė mendimeve dhe kulturave.Nė kėtė punim do  tė pėrqėndrohesha nė disa pika qė, sipas njė skedimi jo tė plotė tė gjithė poezisė sė shkruar  kushtuar Naimit, kjo dhe teknikisht ėshtė e pamundur, kėshtu qė do tė mbeten dritare tė hapura.Gjithaq po mbahemi nė disa sythe:

1.Naim Frashėri nga shumė poetė ėshtė trajtuar nė tėrėsinė apo nė brendėsinė e poezive tė tyre si mėkonjėsi i gjuhės shqipe.I kundruar nė kėtė aspekt, aty shpaloset kontributi i pallogaritshėm i njė personaliteti tė tillė, qė, pėr nga vlera pėrvijohet me atė qė bėri Dante Aligeri pėr kombin italian.Nė qasje tė tilla pėr kontributin ndaj gjuhės do ta gjejmė te Andon Zako Ēajupi “Bilbili i gjuhės sonė/S’do tė dėgjohet mė kurrė!”, Jani Vruho “I dhe shpirt gjuhės, s’prapse tė ligėn”, Hil Mosi “Njashtu si shqypja nalt tue fluturue…/Kėshtu ti, Naim, gjuhėn ton’ nalt e ke ēue.”,Lasgush Poradeci (ky mjeshtėr i pashoq i fjalės shqipe dhe ndjekės i pėrkorė i poetit) “Gjuha:shpirt i shenjtė i kombit, qė kalon duke kėnduar!/Gjuha:zjarr ku djeg me dritė  njė mendim i frymėzuar!/Gjuha:afsh i gjallė i jetės! Shpat e ndritur e lirisė!/Gjuha:yll i vjershėrisė!  Gjuha:Verb i Perėndisė!“ Nė njė pėrqasje tė tillė e shikojmė figurėn e poetit edhe nė krijime tė Ismail Kadaresė, Xhevahir Spahiut dhe Moikom Zeqos.

2.Njė pikė tjetėr kėndvėshtrimi e poezisė shqipe e shenjtėron Naim Frashėrin, duke e sjellė para gjithė botės shqipfolėse e shqipdashėse si ėngjėll e profet.Nė ndihmė tė kėtij pikėvėshtrimi na vijnė  vargjet e poetėve:Dushi H.Jorgobaba „Pendėtari trim me fletė,/Profeti i Shqipėrisė!“, Mihal Grameno „Ay ish  ėngjėll rėnė mbi dhe pėr ta ndritur kombin“, Mediha Frashėri:“Ti je kisha, je xhamia,/O bashkim pėr njerėzinė./Je i ardhur nga perėndia/Njė profet pėr Shqipėrinė“, Ferid Vokopola „Tė falemi, o Dritė, o yll i perėndisė“, Moikom Zeqo „Imam i trembėdhjetė i metaforave sekrete“, Sulejman Mato“Po vjen

ai...zjarri hyjnor i kėtyre maleve“, Lumo Kolleshi „Njė shekull e nuk ndahemi dot,/Harresa vetėdigjet  nė qiejt e harrimit,/Ėngjėllor si atėherė vjen shenjti dritėplotė,/Varrin e lė bosh nė boshėsinė e moskuptimit.“

3.Nė tėrėsinė e kėsaj poezie figura e Naim Frashėrit vjen si metaforė me gjetje nga mė interesante sa tek njė poet tek tjetri.Kėtu e mė poshtė po japim disa nga metaforat mė tė spikatura:Andon Zako Ēajupi „bilbili i gjuhės sonė“, Shtjefėn Gjeēovi „O dritė e bardhė shpejt perėndove“, Mihal Grameno „Atje ka lerė Naim beu, zemėr e Shqipėrisė“ , Lasgush Poradeci „Ti, o rapsod i lashtė i kombit, fjalėtar i mallėngjyer, kėngė e rritur ndaj selvisė“, Mediha Frashėri „Ti je kisha, je xhamia“, Kristo Floqi „Po ti Naim Dituria,/Frashėr i madh je pėr ne“, Asdreni „Se mi tė gjith’ prap’ ti plot forcė trimi,/Qėndron, o fyell magjistar“, Azem Teferiēi „Martir i madh i larė nė ar/Sot ty tė gjunjėzohet ēdo shqiptar“, Ferid Vokopola „Tė falemi, o Dritė, o yll i perėndisė“, Dritėro Agolli „E pėrshėndes ēdo gjė kėtu/Ku lindi ylli e poeti“ apo „Nėn Stamboll nėn jataganin ngrinte kėngė e ligjėrime/Njė sulltan i poezisė, Naim Beu i tokės sime“ dhe po kėtu „Njė armatė ish Abdyli dhe njė tjetėr ish Samiu/Dhe e treta gjenerali, gjeneral poet Naimi/Qė lėshonte nga Stambolli divizione vjershėrimi“ Ėshtė pėr t’u vėnė nė dukje  se kėtu metaforat ndjekin njėra-tjetrėn.Llazar Siliqi „Tri maja tė vargmalit“ dhe pak mė tej „Bilbil i tokės arbėrore“, Rahman Dedaj „As i tretur, as i venitur/Lis i gjatė nė malin e rritur“, Qazim Sheme“Digjeshe ti flakė e bardhė/Tek i bėje zė pranverės/Kur atdheu s’kish behar,/Ti na dhe lulet e verės“, Lefter Ēipa „Shkėmb mbi det Naimi“, Luan Qafėzezi „Tė tre ata-pasqyrė e Prometeut“, Luan Rexhepi „Eh,sa shumė lule/Mbolle pėr kėtė tokė/Kopshtar i madh i poezisė“, Adem Istrefi „Mos ishe kopshtar i Luleve tė verės/Mos ishe kopshtar i vetė diellit/A lajmėtar i lindjes,/Yll drite i zgjimit?“, Fatos Arapi „Shpirt shqiponje i lirisė i ndezur pėr jetė tė jetėve/Kėnga-atdheu qiellor i pavdekėsisė sė poetėve“, Xhevahir Spahiu“Ato fjalė qė t’i tha zemra,/O bilibil, kumbojnė mes nesh“, Moikom Zeqo „Pastaj erdhi Naimi-demiurgu i madh“, Visar Zhiti“Naimi bari/Kopenė e madhe tė deleve tė poezive tė veta/Kullot nėpėr bregoret bukuroshe tė ardhmėrisė“, Koēi Petriti „Tre vėllezėrit frashėri/Sa pėr tre Tomorrė“, Odhise Grillo“Ju do tė bėheni poetė/Do t’ju burojė frymėzimi,/U bėfshi miqtė e mi tė vegjėl/Bilbila si Naimi“, Arben Duka „Floriri i rrallė/Te jastėku im/S’mund tė ishte/Veē i madhi Naim“.

Nga ky parashtrim i gjerė metaforash tė pėrdorura pėr Naimin, mund tė fiksojmė disa prej tyre qė janė rrezatueset dhe mė tė shumėpėrdorura.Kėshtu metafora „bilbil“ jep njė nga pėrmasat e vet poezisė dhe vargut naimian, ėmbėlsinė dhe bukurinė e gjuhės shqipe tė bazuar mbi gjuhėn e Naimit.Edhe simotrat e tjera „yll“ qė jep shpėrndarėsin e dritės nė mes tė asaj errėsire ku ishte zhytur Shqipėria, “kopshtar“ qė pėrcakton mbjellėsin mė tė pėrkorė tė poezisė shqipe, “lis“ e „shkėmb“, tė cilat karakterizojnė pashkulshmėrinė e tij, “sulltan i poezisė“ e „gjeneral poet“ skicojnė kėshtu majėn mė tė lartė nė malin e poetėve shqiptarė.

4.Naim Frashėri, me poezinė e vet, i solli pasuri tė paēmuar letėrsisė shqipe tri simbole tė fuqishme nė njė arkitektura sa tė thjeshtė e tė kuptueshme pėr tė gjithė lexuesit, po dhe aq tė ngritur  nga niveli artistik i tyre. Dhe kėto  simbole janė pikėrisht: qiriri, feylli (Xhuraja) e manushaqja.Kjo simbolikė u pėrqafua mė vonė nga tė tjerė poetė, por tanimė ato vijė e i kthehen vetėm poetit qė i ngjizi, Naimit Kėshtu Rahman Dedaj brenda simbolit tė qiririt do tė gjejė natyrshėm vend edhe pėr fyellin.Nė kėtė mėnyrė, duke operuar me ato simbole, poezia merr pėrsipėr tė rikrijojė para lexuesit tė vet portretin e Naimit. „U dogje gjer nė fund qė  tė lindėsh pėrsėri/Dhe ashtin na e ndeze tė bėjė dritė-/Fyellit edhe me njė gjysmė mushkėrie i ke fry’,/Zemrėn e kėngės pėr ta rritė.../U dogje gjer nė fund e prapė qiri...“Kėto simbole aq tė dashura dhe aq tragjike tė vetė Naimit, vijnė e zbulojnė apo plotėsojnė mė qartazi portretin  nga poetė tė ndryshėm. Fyelli do tė hyjė edhe nė vargjet e Asdrenit, duke zbėrthyer njė ide tė madhe se poetė si Naimi, edhe pse pas tij vijnė plot tė tjerė, ai do tė mbetet „fyelli magjistar“.

Tė shumtė janė autorėt qė na vargjet e tyre operojnė me kėto simbole pėr Naimin, por le tė pėrmendim vetėm disa syresh:Lasgush Poradeci, Bilal Xhaferi, Ismail Kadare, Dritėro Agolli, Bardhyl Londo, Vehbi Skėnderi, Natasha Lako, Agim Vinca, Dhori Qiriazi, Vullnet Mato, Halit Shamata etj.

Ndėrkaq gjendet edhe simboli i manushaqes, por ky ėshtė mė i rrėllė dhe mė konkretisht e takojmė te Agim Shehu, Klara Kodra, Piro Kuqi e ndonjė tjetėr.

Nisur nga qėllimi i kėtij punimi, qė nė vetvete nuk merr pėrsipėr tė analizojė nė planin shterues ndikimin qė ka lėnė shembulli dhe vargu i Naimit ndėr poetėt e tjerė, por duke shėrbyer si njė nismė e mirė pėr tė evidentuar dhe njė motiv tė patrajtuar tė poezisė shqipe, mė lejoni tė heq njė paralele si pėrfundim tė kėtij punimi:Nėse pėr botėn muslimane ėshtė njė vend i shenjtė i quajtur Mekė dhe nė pėrvitshmėri drejt kėtij vendi organizohet njė haxhillėk i pėrmasave tė mėdha, pėr botėn shqiptare ka dhe do tė mbetet njė Frashėr, i cili usheu me qumėshtin e vet ēėshtjen kombėtare e Rilindjen e tij, ka midis tre vėllezėrve njė Naim Frashėri, qė do ta kthejė pa dyshim Frashėrin e bukur nė Mekėn e gjithė shqiptarėve.E kjo nuk besoj se do tė mbetet vetėm njė aspiratė.Kėshtu dhe vetėm kėshtu edhe brezat qė do tė vijnė mė pas, do tė plotėsojnė poezinė e pambaruar kushtuar Naim Frashėrit.

The tars weep

Bring me a glass

To gather these tears

 

Someone whispered:

“The bee died”

I ran but I never found its grave.

 

Old clock

The hands strive to eat each other

Time remains in the eyes of the blind.

 

Modern hairdresser’s shop

Old heads not far in the distance

Push each other in the line for wigs.

 

Split ripen pomegranates

In the traffic lights of the boughs

Cold rains melt away upon them.

 

One night I slept with the snake

I felt terribly cold

In the morning I had become Laocoön.

 

House of a spider

The fly comes to deliver official well wishes

A house or a grave?

 

Loaded with stars

The date’s bough broke

The stones of the alley get wounded

 

No permissions for building in the offices of spring

The swallows

Inaugurate the illegal houses.

 

The bloody night

Butterflies come to die in the light

In my studio.

 

A beggar in the street

Called me a “Gentleman”

While in my pockets I had nothing but my soul.

 

At the rock spring bed

The thirst put its lips

The beautiful girls broke the ewers.

 

Peace often hangs the bloody shirt

At an olive bough

How many young seedlings do not grow to become old.

 

 

 

When you are absent

 

You look for me there where I am not

I await your failure to come.

Only mountains never meet

They separate passes and gorges.

 

I am amazed with my heart

How does it not cease beating in solitude?

A flower blooms in the cold wind

The rainbow opens its door in the rain.

 

In the eclipse of the sun I search for light

And I do not know where I shall look off

You enter suddenly, and the grudges

Melt away like dew in May.

 

Translated by Dritan Dalip Kardhashi

 

               

Greqisht

 

  5. Λιούμο Κολέσι, Πρεμετή

*  * *

Μια λέξη ανείπωτη ως τώρα ζητώ,

η κούραση σε  στέλνει σε χώρα μακρινή.

Γλυκιά υποψία την καρδιά ταλαιπωρεί,

Φωτιά παγερή, χιονιά καυτερή.

Πηγή που τη δίψα αυξάνει πολύ,

καταρράκτης που  δραμματίζεται

λάμπει ως πέρα,

χειμώνας στα φύλλα

που πέφτουν ανθοβολεί,

τ’ απρόσιτο που γίνεται χειροπιαστό μι μέρα

 

Αυτοί οι γέροντες

Αυτοί οι γέροντες βγαίνουν συχνά,

σαν παιδιά, το λιόφωτο χαίρονται,

και κάθονται σ’ απάνεμα μέρη.

Την ίσκα πιάνουν, τα τσιμπούκια ανάβουν,

και ξεχνιούνται σ’ ατέλειωτο  κουβεντολόι.

Κάθε μέρα θα κάνουν κι ένα δρόμο πιο πέρα,

 δοκιμάζουν τα πόδια τους εν ονόματι τις ζωής.

 

 

dhimiter_jpg_w300h345.jpg

Dhimitėr Miti

 

 

  1. Nata e bardhė (novele)
  2. Gurķ i thyer (novelė)
  3. Miq ju pres (poezķ)
  4. Ylberet e ujėrave tė mia (poezķ)
  5. Do tė ikim qė kėtej  (poezķ)
  6. Dua tė puth (poezķ)
  7. Trokitje nė bosh (poezķ)
  8. Mė duhet vėshtrimi yt

 

  1. Ėshtė njė ēast (poezķ)
  2. Njerėzore. (poezķ

 

 Ėshtė anėtar  i Poetėve Bashkohorė “WPS”. Ėshtė njė poet i vlerėsuar nga kritika vendase dhe e huaj, si dhe ėshtė prezantuar nė shumė revista letrare.

Prezantohet me krijime nga  vėllimi poetik “ Trokitje nė bosh“

 

 

Curriculum Vitae

 

Surname/Mbiemri         Miti

Name/Emri                    Dhimitėr

Profesioni                      Teacher,Poet

Birthdate/Ditėlindja      15.06.1947

Place of Birth                 Permet

Place of Staing               Permet

Passaport’s number       Z

Adresa                            Lagjia “E Re” Permet

E-Mail                             dhimitermiti@yahoo.com

Telef mobil                     00355693126048

 

Instituti Lartė nė Shkodėr” Fakulteti “Gjuhė-Letėrsi”

Mėsues Gjuhė-Letėrsie

 

2007                  Pjesmarrėse nė Takimin e poetėve Motola/Itali

 

Ka mbrojtur temat:Antologji poetike (Korsi e hapur) :Mendimi filozofik i poeteve pegasianė.(sesion shkencor)

Nga njė autor tek tjetri:Nė ndihmė tė maturantit Shqiptar (Sesion Shkencor)

Autorėt moderrne nobeliste sot (Esse) Koferenca letrare Pegasiane  2006

 

Ēmimet letrare:

Poeti mė e mirė    (Revista Artistėt nė pėrballje) Motola/Itali

Ēmimi poezisė  2005)     

 

 

Programe kompjuteri:

Word,Exel

 

Gjuhė tė huaja:

Njohuri nė Rusisht

 

Never having the chance

 

A due moment?!

A happy life?!

A beautiful meaning?!

And never have a chance to kiss?!

 

 

The swallows came

 

The swallows returned from the warm lands

And a stick they brought for me as a present,

New glasses for my wife,

New epitaphs for the grandmother.

And some oil for the key of the door

Which has begun

To become rusty

(Taken from the volume “Knocking in vain”)


1.Segmenti ai!

 

Pėrpara meje

Hieroglife buzėsh,

shtatėzėna nė heshtje.

Pellgje sysh,

me shkarravina mushkonjash hijėzuar.

Pa ngjyrė.

Pa dritė.

 

Kafka.

Brenda tė cilave,

Mendimin pėr tė nesėrmen,

e bluan hiēi

Tregėtare kozmetike

pa tė kuq buzėshpėr tė spėrkatur faqe.

Ballė

Nga bishti i dhelprės telajo bėrė.

Ēanta…

Ah,po,ēanta!

(vėshtrimi njerėzor,atje,sot,dergjet

edhe te kapela moderne e madhe)

Tė tjera,

sot pėr sot,

nuk hyjnė nė punė.

Kurrsesi!

Vetėm kufizimi:

Ēantė-kapele moderrne e madhe.

Segmenti ai.

 


2. Nė zgavėr muzg

 

Zgavėrmuzg edhe njė kockė

Se ē“kėrkon tė thotė ngutshėm njė qen:

Ose i zoti i tij,atė,mė nuk e gėnjen,

Ose,ai,tė zotin e vet,mė,nuk e pėlqen.

Dhe,

nė zgavėrmuzg

rrotull kockės sė stėrlėpirė,

qeni vjen.

 

 


3. Pafundėsisht

 

Pakėz tym nė shtėpinė time

                                        Prej shtėpisė time

Pakėz zjarr nė vatrėn time

                                        Prej vatrės sime

Pakėz shpuzė nė zemrėn time

                                        Prej zemrės sime

Pafundėsisht letėr e bojė pėr tė vizatuar kujtime

                                        Prej kujtesės sime.

 

 


Enter content here

JANAQ JANO

Curriculum Vitae

 

Personal Information:

Surname:                 JANO

Name:                      JANAQ

Birth date:               27.12.1962

Birthplace:              Pėrmet

Living place:           Kėlcyrė, Pėrmet, Albania

Mobil:                      00355682605713

Email:                      janaqjano62@yahoo.com

Education:        Graduate Diploma, the Faculty of  Agronomy, Tirana

Actual profession: Agronom

Actual positions:  Member of Albanian writers’ Association,  Chief Editor of the Newspape “Rwza Prolog”

Literary editions:

1.“Paqja e prishur”  “Broken peace” novel, Tirana 2003

 2. “Mė keni pritur” “You have waited for me” Poerty

3. “Vallwzoj me yjet“Dancing with the stars” Poetry (In the process of editing)

4.  “Lejlekė nė dėborė” “Cranes in the snow”,  Fable (In the process of editing)

 5.    “As i vdeekur as i gjallė” “Neither alive or dead “  Poem

Publicistic:

Taken active part in editing articles in everyday and periodical press in the literary and social field in newspapers ”,  ‘Tirana Observer”,”Tema” , literary newspaper “Drita”, edition of Albanian writers’ Association etc.

Editions abroad:

Poetry in the literary anthology in Motola, Itali, won the special price.

Editions in Magazines abroad, poetry in  English and Greek.

“Mė keni pritur” “You have waited for me” (Poerty) won the third price in the competition  2003

Scientific activities with subject :

-     “A point of view over the works of the Albanian writer, Naim Frashėri”, with the presence of the Persian style poets.

-     “Poetic activity about the poet Xhevair Spahiu, ex-chief of the Albanian writers’ Association.

-     Recessions about great voices in the Albanian Literature.

-    “Thrilling years” activity organized by the political persecuted people during the years of the dictatorship in Albania, where he wins the second price for his poetry: “ The sorrow of a fugitive”

Foreign Languages:

  He is a good connoisseur of Greek language, English and Italian.

 

Trainings:

 

Extended Knowledge over the Microsoft Aplications ( Ms. Word, Ms. Excel, Ms Powerpoint, Frontpage, etc.) with Certificate.

 

 

Another new voice from Pėrmet

 

In the editions of the last couple of years, especially in those concerned with the field of poetry, Pėrmet has decided to provide this “table” with its poetic “jam”. In the cross of the word, the courageous running of the new voices attracts your attention, voices that do not resemble each other either in the technique they use or in the subject they treat in their verses. One of these voices is that of the newest poet of this region, the author Janaq Jano. Born in the village of Strėmbec in Pėrmet, a village with its foundations under the severe summits of Nemėēka, a graduate in Agronomics at the Agricultural Institute of Kamza, the author of this book has been in touch with poetry since secondary school.

Today he takes the courage to offer the reader a modest book. The book “You Have Waited For Me” shows the reader the delicate relation between the author and poetry. This can be observed mostly in the idea the author conveys in his first book.

Almost in all the pages of this book, in the inspiration engendered by love, in the hatred caused by injustice, in the allegory through the fable, the author wants to take the place of a truthful spokesman of uprightness, aiming in inculcating upon the reader the most meaningful message: “to put the human being on a pedestal”. Nowadays, when our country is in such a chaotic state caused by the transitory period of distrust. There is a need in this country we painfully call it “birthplace” for such messages. Like the plant that needs the light, water and azoth, we welcome such nurturing. 

As the editor of this book, I take this opportunity to express my heartfelt thanks to the author for creating such beautiful books.

 

Janaq Jano, anėtar i Lidhjes sė Poetėve Bashkohorė W.P.S. Eshtė autor i vėllimit poetik “Mė keni pritur“ dhe i librit  tė ilustruar pėr fėmijė me fabula “Paqe e prishur”.

Vargu i poetit

Dhe nėse brutal jam treguar,

nė ndonjė varg e shkela pak si shumė,

besomėni, o njerėz, s“ju kam ofenduar

hallet tuaja te ky varg mė prunė.

 

E tillė ėshtė jeta-arė e parrethuar,

kushdo qė vjen e mbjell njė farė

Dhe unė poeti jam i detyruar

gjithė jetėn tė shėrbej pėrmbys nė arė.

 

Vargun si fėmijė ju ma ushqeni,

qoftė kur lė shije tė ėmbėl a tė hidhur,

Zemrėn time prej poeti pranė do ta keni,

O njerėz, tek ju jam shėrbėtor i bindur.

 

Mendimtar

Valė e jetės mė shtyn e mė mundon

tė gjithė nė rrjedhė dhe lumenjtė, o njerėz.

Nga mbytja secili pėrpiqet tė shpėtojė

e rritet i padukshėm oqeani i djersės.

Kudo qė shkoj nė shėtitje a punė

Mendoj, edhe nė heshtje mendoj,

Problemi jetė kėrkon zgjidhje nga unė,

ndaj vetėm mendimit krahut i shkoj.

Larg u qėndroj klubeve tė vona,

ku villen sėrish tė ligat mendime,

Vėshtrimin hedh nė mijėra mėngjese

t“i hap njė dritare mė tepėr jetės sime.

Poezi nga vėllimi poetik “Mė kini pritur” 

 

 

Γιαννάκη Γιάννο, Κλεισούρα, Πρεμετή.

 

Αντίδραση

Είπαν σ’ ένα μορφονιό:

«Ξέρεις; κι η βάτος βγάζει λουλούδια.»

Κι ο μορφονιός σκέφτηκε λίγο και ρωτά:

«Μα ποιος την εμποδίζει, ποιος τη σταματά;

Ακούει η βάτος κι απ’ το σεβντά της

ανθίζει απ τις ρίζες ως τα  κλαδιά της.

Trifon Dafa

 

 

Trifon Dafa poet, publicist, studiues dhe njohės i mirė i estetikės. Ėshtė autor i njohur i Lidhjes ”Pegasi“

 

 

Trifoni ėshtė autor i veprave letrare:

 

1.      Kapedanėt e detit (roman)

2.      Me syrin e moshės (lirika)

3.      Lisi dhe qukapiku (pėrralla)

4.      Djemtė e fushėbardhės (roman)

5.      Plus njė cikėl pėr kosovėn (poezi)

6.      Njė jetė mė klarinetė (L.Bariu monografi)

7.      Pėrmeti,kurbeti,kėnga (studim)

8.      Historiku i krahinės (studim)

9.      Malėshova dhe Dėshnicarėt (mbresa)

10.  Njė artist qė lindi nga puna (LL.Vangjeli monografi)

 

 

Curriculum Vitae

 

Surname/Mbiemri         Dafa

Name/Emri                    Trifon

Profesioni                      Poet,publicist,eseist

Birthdate/Ditėlindja      10.05.1939

Place of Birth                 Permet

Place of Staing               Permet

Passaport’s number       Z 

Adresa                            Lagjia “Teqe” Permet

Telef mobil                     00355682644623

 

1957-1961               Universiteti “Tiranė” Fakulteti “Gjuhė-Letėrsi”

1961-1965                Mėsues pranė Shkollės Mesme Sukė

1965-1970                Mėsues pranė Shkollės Mesme “Sejfulla Malėshova”Kėlcyrė

1970-1974                       Shef i Arsimit Pėrmet

1974-1986                       Drejtor i Qendrės Kulturore Pėrmet

1986-1990                       Mėsues Letėrsie

1990                                 Pension

 Esse

Eseistika letrare sot

Roli dhe kontributi Vėllezėrve  Frashwri

Etnokultura dhe etnografia pėrmetare

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Ēmimet letrare

Fabula mė e mire  (Pegasi 2008)

 

Programe kompjuteri:

Word

Gjuhė tė huaja

Njohuri nė Greqisht

 

 

Agimi

Pamė se agimi,ja,nga zemrat ngjitet

E ndiej se anė e kėnd derdhet freski

Kosova me dritė kudo po stoliset

Dielli I lirisė solli zjarr e bukuri.

 

An“e kėnd shpresa e jehona nuk shqitet

Jeta ka marrė udhė me ėmbėlsi

Dyert ka hapur gazi,e gėzimi rritet

Po largohet mjegulla sterrrė e mavri!

 

Ditė tė bardha qarkojnė tėrė vende

Hija e skėterrės largohet e zhduket

Liria po e qarkon Kosovėn tėnė

 

Agimi fatlum i qeshur hap sipare

-prapa diellit o plagė qelbėsore

-Urime Kosovė!Paē faqe tė bardhė.

Tek kroi nė ato stane

Tek kroi nė ato stane

Dritė e ar,vjen si manare.

Hedhur njė triko tė kuqe

Flakė moj,se na kėpute.

 

I vrave djemtė tė gjithė

Mbetėn roje natė e ditė.

Syrin yll,vetullėn pė

I gropose njė nga njė

 

Dielli

 

A e dini pse dielli digjet flakė?

Rrezet pse i shpėrndan?

Puthin ujin, miklojnė lulet,

lėndinat i mbush me lot,

shkėmbinjve u jep ar!

 

Dashuria

 

Vėrtet dashuria lind tek pika e lotit?

Vėrtet dashuria i ka kėnduar bilbilit?

Vėrtet dashuria ėshtė krijesė e Zotit?

Apo njė gonxhe a gjemb tek trėndafili?

Vėrtet dashuria njė pashė nė gjithėsi?

Vėrtet dashuria kėngė me nanurimė?

Vėrtet dashuria frymė, ka njė Perėndi?

Apo njė zemėr e plagosur nė arati?

Dashuria ėshtė shenjėz nė qiell,

njė meteor qė vetėtimthi rrėshqet,

ėshtė njė rreze nga ato nė diell,

ėshtė ėmbėlsia, drita, jeta vetė!

Dashuria ėshtė njė shtrigė qė qesh

e tė ėvzhgon nėn mantelin e artė,

tė helmon nė ēast, tė vdes!

Prapė tė ngjall, tė vdes, prap’ e prapė …

 

Ata sy me lot vaji

 

Hidh shaminė e ngarko drutė,

Leshėverdha trėndelinė.

Tė mė hedhėsh pakėz sytė,

moj e njoma ēiklaminė!

Ata sy me lot vaji

qė pikojnė mallin me zjarr,

do t’i mbledh pikat nė shami,

janė dritė margaritar.

 

 

Tek kroi nė ato stane

 

Tek kroi nė ato stane

Dritė e ar,vjen si manare.

Hedhur njė triko tė kuqe

Flakė moj,se na kėpute.

 

I vrave djemtė tė gjithė

Mbetėn roje natė e ditė.

Syrin yll,vetullėn pė

I gropose njė nga njė.

 

 

Poezitė janė marrė nga vėllimi poetik  “Plus njė cikėl pėr Kosovėn”

rustemkeko.jpg

 

Rustem Keko

 

1.                  Dashuria,kėngė brenge (Poezi)

Ėshtė antar i Lidhjes Krijuesve “Pegasi”anėtar i “WPS”,Ėshtė botuar dhe vlerėsuar nga kritika letrare  italiane.

Vitet e iluzioneve (tregime)  proēes botimi

Miq tė vjetėr        (Pėrralla) proēes botimi

 

 

Plaga e poetit

 

Iku Irena, zog i trembur,

Plagėn zemėr tė poetit,

Plagė gjer nė qiell lart,

Plagė gjer nė fund tė detit.

E sfiliti, Zot, kjo plagė

gjer sa mbylli syt“e qelqtė…

S“ish ēudi , shpirti i Llikos,

vrapin ndali tek Irena e sertė.

 

Prag adoleshence

 

Si pik e vesės, nė diellin

                              e kohės

u tret fėmijėria, nme shall

                            tė leckosur

Dhe pushi i verdhė , mbi buzėt

                                       kadife    

Pėrqesh foshnjarakun e dirsur

                                tė lodhur.

 

 

Vdekja e vėrtetė e migrantit

 

Prej vitesh e dinte tė vdekur,

dhe qante me zė nė vetmi,

nė kishė me vellon e zezė,

bariste pa zė… Zemėrhekur!

Kur befas njė natė, me shi,

u shfaq, si njė hije, te pragu.

- Suzanė, jam gjallė…Jam Meti,

tejet mė i plakur se plaku.

Ta dish janė dekikat e fundit…

 “Karqino”, - tha greko-jatroi…

dhe heshti… Nė sup tė Suzanės

dha shpirt te ajo goja - gojė.

 

Poezi nga vėllimi poetik” Dashuria, kėngė brenge”

 

 

Curriculum vitae

 

Personal Information:

Surname:              KEKO

Father:                  ALI

Name:                   RUSTEM

Birth date:            18.10.1947

Birthplace:            PERMET

Living place:         Lagja e Re, Pėrmet

Tel:                        003558132138

Mobil:                    00355692635038 

Email:                    rustemkeko@yahoo.com

Education:     Graduate Diploma, the Faculty of Medicine, University of Tirana in 1970.

Actual profession:  Doctor 

Work experience:

                        -  1971-1978 Pathologist in the hospital of Pėrmet.

          -  1978-1981 Postuniversity specialization 1.Internal medicine, UT “Nėnė Tereza”,

          -  1981-1988 qualified therapeutist, hospital of Permet. 

          -  1988-1989 Postuniversity specialization 2, Endocrinologji UT “Nėnė tereza”,

 -  1990-2007 Chief of the Clinic of Specialities, hospital of Pėrmet.

Journalism:

He has written in many local and periodical newspapers and magazines

Original works:

-   2004: Libri: “Kontribut nė Urgjencėn e Medicinės Interne”    2004: The book: “ A contribution in the emergence of the Intern Medicine”.

-   2006: Libri poetik: “Dashuria, kėngė brenge...”   2006: “Book of poetry: “Love, songs of sorrow”

-  2006: cikėl me poezi, botuar nė Italisht nė Revisten Letraro-artistike: “Artisti a Confronto” (mottola (TA), ITALI.

-  2006: poetic cycle, published in Italian in the Literary-artistic magazine: “Artisti a Confronto” (mottola (TA), ITALI.

-  Tregimi: “Pėrbindėshi” botuar nė gazetėn letrare-artistike “Drita”  The story “The monster” published in the literary newspaper “Drita”

-   2007, cikėl poezish, botuar nė Anglisht dhe greqisht.  2007, cycle of poetries, published in English and Greek.

-   2007, Libri me tregime: “Mot me shtėrngatė”   2007, story book: “Tempest weather”

-   2007, libri pėr fėmijė: “Miq tė vjetėr”  2007, a book for children: “Old friends”

Editions abroad:

                          - Poetry in the literary anthology in Motola, Itali, won the special price.

                         - Editions in Magazines abroad, poetry in  English and Greek.

Postsuniversity qualifications abroad:

 

                - 1992 Postsuniversity qualification in the University of Ioannina (Greece).

                - 2002 Certificatė of postuniversity specialization from the Superior Institute of Health in Siena of Italy.

 

Foreign Languages:

              -   A good connossieur of Italian and Russian languages.

To mother

 

You are the sweetest

  of all women in the world,

  you are angelic,

(Merlyn Monro).                                                                       

Mother, trouble-laden,

joy and tears together,

you ruffle my hair,

 “Are you tired, son?

 

The Father 

my dead father,

Looking at me with a smile.

From an old portrait.

I lowered my eyes

because of shame. Lacking spirit...

 “Raise your eyes, son!”

 Full of affection 

Father’s lips spoke.

 Tears, under the eye lids,

  became dry.

  my cold heart,

   (Surprisingly)

    Warmed the father.

 

The icon of Jesus with the heart like a Sun

 

 In the death bed                

 I languished for three days.

Scythe of Death scythed

                                                               

The heart of Jesus,

mbi vete mė ndehu,                                                                

nga thonjt’ e shtrigės,

me gjak, mė rrėmbeu.

 

With the bread of Eastern,

Like a bird he fed me.

with the red wine

Dyed my heart

 

     In the verge of the adolescence

 

    Like a pearl of dew, under the sun

of time,

the childhood melted, with a shawl

tattered.

And the yellow fluf, upon

the velvet  lips,

             mocks the sweaty and exhausted

child.

 

A vague Memory

     I would never

      forget

         even

the kisses

 Under the pines covered with snow,

  Neither  the words

full of passion,

Under the Moonlight,                                                                                                            

 

A

 Red

 Rose upon the  subsided

  grave.

  Yearning and   heavy

 sorrow,

  Memory of Serene.

 

dhoskilia.jpg

 

Dhoskė Ilia

 

         

 Eshtė njė tjetėr protagonist dhe njė penė shumė e mprehtė.Si Botues dhe Drejtor i gazetės “Rrėza Prolog“ ka trajtuar tema tė rėndėsishme nė fushėn e artit dhe kritikės letrare.Poezitė e tij janė sa pikante aq dhe mbresėlėnėse. Prezantohet me poezi nga vėllimi i ri poetik tė cilin e ka nė proces botimi.

 

Curriculum Vitae

 

Surname/Mbiemri         Ilia

Name/Emri                    Dhoskė

Profesioni                      Doctor,Poet

Birthdate/Ditėlindja      10.06.1958

Place of Birth                 Permet

Place of Staing               Permet

Passaport’s number       Z 0128584

Adresa                            Lagjia “Mejden” Permet

E-Mail                            dhoskeilia@yahoo.com

Telef mobil                     00355685051355

 

1976-1980                Universiteti “Tiranė” Fakulteti “Mjekėsi”/Dega Stomatologji

1980-2005                Doktor pranė spitalit Pėrmet

2005-2008                Drejtor i Zyrės Punės/Pėrmet

 Esse

Prezantimi i poezisė nė medien e shkruar sot

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

Ēmim inkurajues  (2008)

 

Programe kompjuteri:

Word,Exel

Gjuhė tė huaja

Njohuri nė Greqisht

 

Rrethimi

 

Brenda meje jam rrethuar

pa folur,pa shkruar

Dikush pėr mua ėshtė ankuar

Person i padėshiruar

Dhe nis rrethimi i dytė,i tretė

Akoma nuk ėshtė dorėzuar.

 

Vrapojnė njerėzit,

Disa qeshin,

qeshin sikur lehin.

Disa tė tjerė mė ndjekin

Po rrethin tim se prekin

Unė jam banor nė qytetin e ferrit.

 

A ėshtė e vėrtetė 

 

Shpesh herė flitet pėr skllevėr,

                    Qė botėn zbukuruan

Vallė bota nuk ishte e bukur?

Po njerėzit ishin skllevėr,

               apo skllevėr njerėz.

 

Flitet pėr njerėz tė bindur

dhe pėr armiq nė djep tė lindur

Kur i urti mallkonte tė “marrin“

qė e  vrasin,e varin

A kishim nevojė pėr njerėz tė bindur?

 

Flitet pastaj pėr njerėz tė zgjuar,

             qė kanė shkuar

dhe kanė harruar ē“far kanė shkruar

             Njerėz tė zgjuar?!

Flitet pastaj pėr njerėzit e artit

  Sulmuan Frojdin,pikason

           Kafkėn,Sartrin

Dhe thirrėn nė skenė moralin,

ushtria e tabuve

                      nė fushėn e druve

       digjte lirinė.

A ka mė nevojė tė flasim?

 

Tė heshtim!

Me shumė ,me shumė respekt

 Pėr njerėzit.

 

Piktori dhe hiri i zjarrit.

 

Me bishtin e penelit

hirin e zjarrit trazonte

Vizatonte figura nga mė tė ndryshmet,

Diēka kėrkonte tė zbulonte

Pėrse u shua zjarri?Si t“a ndizte?

 

Siē duket u mjaftua vetėm me hirin

E dinte qė njerėzit zjarre ndiznin

dhe ashtu me hirin e mbetur

 mbulonte pikturat qė kish djegur.

 

Pastaj kishte fjetur

nė fakt kishte vdekur

bishti i penelit si qiri i ndezur,

ndriēonte fytyrėn e  tij,

nuk kishte asnjeri,

gratė piktura

qanin rreth kufomės mbledhur.

 

 

 

 

REVOLTA

 

Sa revolta kanė fjetur nėn lėkurėn time,

Une veē jam kujdesur tė mos i mbaj zgjuar,

Mos u largoni ju lutem,

Kam nevojė pėr ndihmėn tuaj

Mbi vuajtjen time ndėrtoni pa zhurmė, pa zė,

Karrigen ku tė ulem,

Nuk ėshtė karrige e zakonshme pune ku vargje shkruaj,

Karrige ndjenjash me kėmbė, me duar,

Qė ėshtė veē pėr te ėndėrruar,

Ah! Pa ėndrrėn ēfar do tė isha;

Kėshtu i gjymtuar

Pėr dashurinė gjithmonė i paftuar

Jo! Do tė qėndroj zgjuar

Boll kam heshtur, boll jam maskuar

Jam i revoltuar?

Jam i dashuruar.

 

NJERIU I GJYMTUAR

 

Gjysma e trupit ku ishte?

As vetė nuk e dinte,

Ndoshta kishte dalė tė lypte,

Pa ndjenjėn e trupit,

Qė gjysma tjetėr tė jetonte,

Nė botėn mospėrfillse,

mė mirė tė vdiste?

Jeta me vdekjen lėvizte,

Ndoshta pėr herė tė fundit.

 

 

TRADHĖTI

 

Asnjėherė nuk tė pėrkas,

Dhe ti nuk mė pėrket,

Veē ty o Zot tė dashuroje pa frikė,

Me gjuhėn tėnde flas

Pėrse mė bėre poet?

Tė vuaj,

Me ndjenjat tė luaj

Pastaj ti kthej nė relike.

Tė paktėn tė isha det.

Ti mblidhja tė gjitha dashuritė

Ti fshihja tė gjitha tradhėtitė

Tradhėti!

Ti varkė e re e dashurisė,

Shpėtomė!

Do vi me ty tė udhėtojmė

Drejt rrugės sė lirisė.

Shpesh herė zbulojmė

Se kemi nevojė,

Te gjejmė vetveten,

Nga tradhėtia shpesh herė mbeten,

ata qė na mungojmė.

Ndaj ska pse ankohet

Me forcė tė burgos shpirtin

Kur tradhėtia prej gjumit zgjohet

Ndjenja te tjera lindin

Vrapojnė nė fushėn e lirisė

Dhe presin

Se dashuri te tjera lindin

Nga tradhėti qė vdesin.

 

PYETJE

 

Sa pyetje fshihen nė kokėn time?

Sa trupi trup nuk quhet

As koka kokė

Nje pyetėsor pa pėrgjigje

Mė duhet, veē mė duhet

Tė bėj  pyetje

Po ėshtė e kotė

Mė mirė brendinė fshihe

E dil e kullot si njė lopė

Veē me kėmbore e me zile

Do tė kėrkojnė, do tė godasin,

do tė shajnė idiot!

Eshtė nė modė,

veē ti mos u kthe pėrgjigje.

 

NJĖ  JO

 

Njė jo ėshtė fjalė dhe sėshtė fjalė

Si njė limon e marr nė duar

E shtrydh ngadalė.

Njė jo ėshtė fjalė, sėshte fjalė

Njė shege, njė mollė, njė dardhė

E marr nė duar, por vetėm nė duar

Pėr tė kafshuar, ėshtė e ndaluar

Njė jo ėshtė fjalė, sėshtė fjalė

Ndoshta ėshtė kalė, i sertė, pa shalė

Te kalėroj?

Si tė qėndroj?

E fortė jo e saj me hoqi zvarrė.

 

GOTA E UJIT

 

Njė gotė me ujė mbi tavolinė

Fėmijėt me dorė nuk e prekin

Do tė ishte mė mirė ta derdhnim?

Sa ujė blejnė sot e shesin?

Sa gota plastike poshtė hedhim?

Sa kohė duhet tė presem?

Ta prekim, ta ndezim?

Ne vend te qiririt, vajit tė mbaruar

Pak ujė i bekuar.

Do tė mė qetėsonte si njė balsam dhimbjet e shpirtit

Mė mirė qė qėndroje mbi tavolinė

Tė paktėn rrezet e diellit thyhen

Disa rreze tė tjera do tė hyjnė

Tė bisedojnė atje dhe shtruar

Sa kohė ka kaluar?

Po kush pėrgjigjet? Kush pėrgjigjet?

Gota kėshtu do tė thyhet

Buzėt e saj sa herė janė puthur

Pa lodhur pa u lutur

Dhe sot se prek dot sepse dua qė puthja tė qėndroje

e qetė dhe sa mė gjatė

tė mė kujtohen tė gjitha vajzat, tė gjitha gratė

qė puthjen se kursejnė

nė gotėn e ujit do tė gjejnė puthjen time tė ėmbėl tė fundit

pastaj le ti luten ujit

puthjet e tyre ti tres

qė puthja tė mos vdesė.

tė mbijė pastaj nė muret e qelqit

dhe ta kėpusin njerėzit

njerėzit e bukur, tė urtė, tė mirė

ata qė e dinė

pse rri kjo gotė uji sot mbi tavolinė?

 

Ē`FARĖ DRITE

 

Nuk di ētė bėj me kėtė dritė hėne

Jam ulur zhveshur kėtė mbrėmje

Paturpėsinė e natės tė provoj

Nuk jam nė gjendje tė pėrcaktoj

Veshjen e natės

Ndaj jam si njė vartės

Qe urdhėrat e shefit pret

Kjo natė nuk e fsheh

Te paktėn lakuriqėsinė time

Se vras dhe as mė vret

Unė dhe ajo!

Trupat e zhveshur kanė derdhur epshin

Rėnkime, pasthirma, shtrėngime

Dhe ndizet njė dritė

nuk e di ēfarė drite ėshtė kjo!

 

Edurt Ymeri

 

 

Eshtė  autor i  librave “Labirinthi i ndjenjave,”Realiteti nė vargje”.Ėshtė vlerėsuar nga kritika letrare  greke.

Prezantohet me poezi nga vėllimi poetik” Realiteti nė vargje (Poezi)

 

Curriculum Vitae

 

Surname/Mbiemri         Ymeri

Name/Emri                    Eduart

Profesioni                      poet

Birthdate/Ditėlindja      

Place of Birth                 Permet

Place of Staing               Permet

Passaport’s number      

Adresa                            Lagjia “Partizani” Permet

E-Mail                           

Telef mobil                   

 

 

 

Ēmimet letrare:

 

 

Programe kompjuteri:

Word,Exel

 

 

U bėra poet

 

Shkela padashur nė gjurmėt e vargut soditės

M“u duk i tepėrt udhėtimi

Ky glob,mendova,s“ka nevojė pėr dehje ditėsh,

Para se mėngjesi tė shpėlante fytyrėn me vesėn kristalore,

Kasha flakur tej ato pak vargje argėtuese

E lashė ditėn,jetėn tė ecte,unė vėzhgova

Sipas kėsaj rrjedhshmėrie

Atė ditė kur mėsova pėr djallėzitė e kėsaj bote

Kur shfletova historinė e saj pėr herė tė parė

Kur pashė tė turturoheshin kafshėzat e vogla

Tė uriturin vogėlush,”aidsin e kapardisur”

Tė thėnat e pathėnat e jetės tonė

Unė u bėra poet.

                              ***

...Dikur jetoja nė njė periferi 20 kilometra

E mė dukej vetja vigan

E sot,

Tė gjithė galaktikėn

E kam timen

E mė duket vetja mjeran

 

* * *

Dikur jetoja nė njė periferi 20

km

E mė dukej vetja si vigan.

E sot

tė gjithė Galaktikėn

E kam timen

E mė duket vetja mjeran.

 

POEZIA IME

 

Poezia ime

shpirt pa trup, zemėr, pa mish,

gjykuese tek pikėnisja e veprimit.

Njė lule e veēantė e kėputur nė

xhungėl.

E prek dhe vetėm lot tė jep,

Baladė e epshur pėr ritėm,

Ndoshta mikesha mė e mirė e

realitetit

Fėmijė jetim ku i reziston

gjithēkaje pa prindėr.

 

TEMPERATURAT E

PĖRHERSHME

 

E humbėm rrugėn…

ku tė shkoj?!

Kush mė pret nė kėtė orė?

Kjo jeta ime gjithė kohėn njėlloj,

E nxehtė si vullkan, e ftohtė si

dėborė…

 

* * *

Ku shkoj?

Nga ē’vend vij?

Kush mė solli nė tokė tė huaj?

Ju lutem, kthemėni… kthemėni…

se po tretem si dėbora.

Ju lutem,

Mė riktheni nė tokėn time…

anilamihali.jpg

 

Anila Mihali (Qirjazi)

-E pafaj ėshtė dashuria (poezi)

Ėshtė pėrfaqėsuese e Kongresit Ballkanik tė Poetėve Athinė 2007,dhe takimit tė Poeteshave Vushtrri (Kosovė) 2008.Ėshtė autore e botuar nė revistėn italiane  “Artistėt nė pėrballje“

 

 

Curriculum Vitae

 

Surname/Mbiemri         Mihali (Qiriazi)

Name/Emri                    Anila

Profesioni                      Teacher,Poet

Birthdate/Ditėlindja      15.01.1970

Place of Birth                 Permet

Place of Staing               Permet

Passaport’s number       Z 1933279

Adresa                            Lagjia “Partizani” Permet

E-Mail                            anila_mihali @yahoo.com

Nr telef                           0035581323190

Telef mobil                     00355682385531

 

1997-2002                        Universiteti “Eqerem Ēabej” Fakulteti “Gjuhė-Letėrsi”

2002-2008                         Mėsuese pranė shkollės “Thoma Dode”Ēarshovė

 

 

2007                                    Pjesmarrėse nė  Kongresin Ballkanik tė Poetėve Athinė 2007

2008                              Pjesmarrėse nė takimin e  Poeteshave Vushtrri (Kosovė) 2008.   

 

 

Ka mbrojtur temat:Antologji poetike (Korsi e hapur) :Mendimi filozofik i poeteshės globale.(sesion shkencor)

Nga njė autor tek tjetri:Nė ndihmė tė maturantit Shqiptar (Sesion Shkencor)

Femrat nobeliste sot (Esse) Koferenca letrare Pegasiane  2006

 

Ēmimet letrare:

Poetesha mė e mirė    (Revista Artistėt nė pėrballje) Motola/Itali

Poetsha imagjinare    Salaminė/Athinė

Ēmimi Mirėnjohjes    Vushtrri/Kosovė

Ēmimi Inkurajues      Konkursi letrar “10-Vjet Pegasi”

 

 

Programe kompjuteri:

Word,Exel

 

Gjuhė tė huaja:

Anglisht

Njohuri nė Greqisht

 

 To give birth to verses

 

 

Late from the verse that

So much tormented me,

I enter into the warm bed sheets,

I am sorry sweetheart,

I murmur in his arms

Covered with his body

And the warmness of the bed…

I am sorry, it was a difficult delivery.

 

 

 

If

 

The child plays on the computer

He enters into a castle, looking for a princess,

He already wins the game, and becomes a king

How soon he found happiness, how soon!

 

The adults

They go on looking for happiness

The day disappoints them;

The night pardons them a little

If they were to turn back the childhood,

The gods of the old world!

 

 

There where the borders divide

 

There where the borders divide

… Up to there the mother sees her daughter off

The shadow of the sharp beam

Like an apple divides the day…

 

Drunken steps continue their way

The eyes stretch the hands of glance

And they ask:

“Until when with tears and yearning

We shall pave the paths of emigration?!”

 

 

Oath of love

 

One at a doorsill and the other at a door

They kissed thirstily as before.

 

The years forgot each other

Love did never forget what it promised.

 

The moment shed light to a memory

It rode the love.

 

A long way full of suffers

Heart broken to pieces…

 

 

 

One at a doorsill and the other at a door,

They did not burst like the glass of wine.

 

 

Image

 

The knocks of the stick on the ground

Like the beats of the clock in the room

Like the beats of the heart in the chest

Like the drops of rain under eaves.

 

All the ‘tic-tac’ sounds disappear

At the endless road

Arduous you scold ferociously

While resting upon the stick…

 

 

The flowers

 

The rose, the pink, the snow flower,

Which of them I hold closer to my heart

I cannot say which.

I feel pleasure in cutting it.

 

I marvel beyond reason

When they offer it to me

The rose, the pink, the snow flower…

Which of them is more beautiful?

I do not know.

 

The beautiful thing becomes more beautiful

Only when it comes from you

I do not know what made me drunk

The flower, the hand or the heart that broke…

 

Kumbari i qytetit tim

 

Planet i gurtė

Me vėshtrim raketė

Hyj brenda fshehtėsisė tėnde

Njė fjalė prej teje Promete

Dhuratė nga qielli

A prej malit ti je

 

Sa shumė me oshėtimė

E dhimbje je shkėputur

Si foshnja prej nėnės

Nė ditėn e lumtur

 

 

Ndoshta prej rrokullimės

Je dhe gjakosur

Krahėt janė thyer

Vrapi tė ėshtė sosur

 

Ti s“munde dhe s“ece mė

Qė nga ajo kohė

Plagėt t“i lan Vjosa

Trėndafilat t“i mjekojnė

 

I gurtė planeti  “Gur i qytetit”

Kryelartėsia tė jep madhėshti

Fytyrė hyjnore e Pėrmetit

Qė kur je bėrė kumbari i tij.

 

Pėrherė furtunė

 

Ti rend pas meje

                        dhe unė iki

Unė rend pas teje

                         ikėn ti  

Ē“tė jetė kėshtu kjo lojė e ēmendur

Nė ēmendurinė dashuri.

Kur ndjenjat mund t“i ē“rebeloj

Tė qetėsohem vetėm njė moment

Zėrin tėnd prapė e dėgjoj

Nė emėr flet, nė zemėr prek.

 

Mundimshėm mbyll ē“do telefon

Embyll dhe zemrėn,si ai

Por e vėshtirė kjo qė kėrkoj

Qetėsi s“ka nė dashuri.

 

Pėrse moj jetė je kaq trazuar

Stuhi,furtunė ke veē nė det

Mė mirė njė mal me borė ngarkuar

Po shkoj tė kėrkoj njė tjetėr jetė.

 

 

Si t“i them ndarjes “Prit”

 

Kur jemi bashkė se mendoj dot ndarjen

E gjithė kjo natė mė duket njė ēast

Dua tė ndiej,por jo sa tė lodhem

Dua tė qesh,por jo sa tė qaj

 

Tė rrimė dhe pak,tė lutem dhe pak

Ti themi dashurisė tė pėrzėrė largimin

Vėshtrimin tėnd,e pafuqishme t“I bėj ballė

S“dua t’a shoh lotin qė fsheh syri.

 

 

Nė buzėt e mia s“janė tharė ende puthjet

Nė flokėt sėshtė era,por gishtat e tu

Sot tė tepėrta qėnkan lutjet

Veē malli mbeti i zjarrtė pėr ty.

 

Me vite ,malli harkohet nė ajėr

Siē trondit zemrat dhe ajrin  e trondit

Mallit aspak si duhen fjalėt

Qė ti hapė shteg dhimbjes

  sė mbledhur nė shpirt.

 TRONDITJE NĖ SHPIRT

 

Pyes lotin; ku po shkon?

Mė thotė se po hedh tej vetminė

Pyes ndjenjėn: Pse kėlthet?

Mė thotė se i kam peng poezinė.

 

Loti rrodhi u bė ēurkė

e ēurka lumė u derdh nė det,

po shpirtit si do t’ia bėj unė,

ai vazhdon kėlthet, kėlthet.

 

 

                  NĖ PUTHJEN E NĖNĖS

 

Tė kota kėrkimet

               pėr qendrėn e botės,

pėr ēarje akullnajash

               apo shpėrthime vullkani.

Gjithēka ėshtė aty

               tek ajo pėrkulja e kokės

sė nėnės,

               pranė foshnjės sė saj.

Aty,

ku bota bėhet mė e rrumbullakėt,

njė rreth i vogėl nė miniaturė,

ku engjėjt gugasin e rahin krahėt.

Aty,

ku e sotmja ėshtė pelenė

e nesėrmja qielli pafund.

 

 

Kumbari i qytetit tim

 

Planet i gurtė

Me vėshtrim raketė

Hyj brenda fshehtėsisė tėnde

Njė fjalė prej teje Promete

Dhuratė nga qielli

A prej malit ti je

 

Sa shumė me oshėtimė

E dhimbje je shkėputur

Si foshnja prej nėnės

Nė ditėn e lumtur

 

 

Ndoshta prej rrokullimės

Je dhe gjakosur

Krahėt janė thyer

Vrapi tė ėshtė sosur

 

Ti s“munde dhe s“ece mė

Qė nga ajo kohė

Plagėt t“i lan Vjosa

Trėndafilat t“i mjekojnė

 

I gurtė planeti  “Gur i qytetit”

Kryelartėsia tė jep madhėshti

Fytyrė hyjnore e Pėrmetit

Qė kur je bėrė kumbari i tij.

 

Pėrherė furtunė

 

Ti rend pas meje

                        dhe unė iki

Unė rend pas teje

                         ikėn ti  

Ē“tė jetė kėshtu kjo lojė e ēmendur

Nė ēmendurinė dashuri.

Kur ndjenjat mund t“i ē“rebeloj

Tė qetėsohem vetėm njė moment

Zėrin tėnd prapė e dėgjoj

Nė emėr flet, nė zemėr prek.

 

Mundimshėm mbyll ē“do telefon

Embyll dhe zemrėn,si ai

Por e vėshtirė kjo qė kėrkoj

Qetėsi s“ka nė dashuri.

 

Pėrse moj jetė je kaq trazuar

Stuhi,furtunė ke veē nė det

Mė mirė njė mal me borė ngarkuar

Po shkoj tė kėrkoj njė tjetėr jetė.

 

 

Si t“i them ndarjes “Prit”

 

Kur jemi bashkė se mendoj dot ndarjen

E gjithė kjo natė mė duket njė ēast

Dua tė ndiej,por jo sa tė lodhem

Dua tė qesh,por jo sa tė qaj

 

Tė rrimė dhe pak,tė lutem dhe pak

Ti themi dashurisė tė pėrzėrė largimin

Vėshtrimin tėnd,e pafuqishme t“I bėj ballė

S“dua t’a shoh lotin qė fsheh syri.

 

 

Nė buzėt e mia s“janė tharė ende puthjet

Nė flokėt sėshtė era,por gishtat e tu

Sot tė tepėrta qėnkan lutjet

Veē malli mbeti i zjarrtė pėr ty.

 

Me vite ,malli harkohet nė ajėr

Siē trondit zemrat dhe ajrin  e trondit

Mallit aspak si duhen fjalėt

Qė ti hapė shteg dhimbjes

  sė mbledhur nė shpirt.

 TRONDITJE NĖ SHPIRT

 

Pyes lotin; ku po shkon?

Mė thotė se po hedh tej vetminė

Pyes ndjenjėn: Pse kėlthet?

Mė thotė se i kam peng poezinė.

 

Loti rrodhi u bė ēurkė

e ēurka lumė u derdh nė det,

po shpirtit si do t’ia bėj unė,

ai vazhdon kėlthet, kėlthet.

 

 

                  NĖ PUTHJEN E NĖNĖS

 

Tė kota kėrkimet

               pėr qendrėn e botės,

pėr ēarje akullnajash

               apo shpėrthime vullkani.

Gjithēka ėshtė aty

               tek ajo pėrkulja e kokės

sė nėnės,

               pranė foshnjės sė saj.

Aty,

ku bota bėhet mė e rrumbullakėt,

njė rreth i vogėl nė miniaturė,

ku engjėjt gugasin e rahin krahėt.

Aty,

ku e sotmja ėshtė pelenė

e nesėrmja qielli pafund.

 

 

muharrem.jpg

 

Muharrem Kamani,

Autor i vėllimi poetik”Era e viseve tė mia”

 

Burimi i Naimit

Madhėshtor ngrihet

Guri shekullor

Guri i Naimit

Guri arbėror

 

Penė fare pranė

Gurit tė Naimit

Sjell ėmbėlsinė

Uji i burimit.

 

Burimi gurgullon

Nga buz“ e bilbilit

Sjell nė kujtesė

“Pirjen” e Naimit

 

Te burim Naimi

Ulet Dritėroi

Oh,uj“ i lajthinjtė

Prapė gurgulloi.

Pres

 

Pres…

Tė largohet e liga,

(paēka se pritjen se duroj)

Mirėsia tė mbuloftė...

Tė ngrihesh si lis nė shqotė;

Zemra tė mė gėzohet

Tė mė bėhesh Hėnė e plotė.

 

Kėngėt e jetės

 

Nėnė!

Sa krenare kjo fjalė!

Kėngė dhe jetė,

Muzikė e gjallė.

 

Ē“do notė e zėrit tėnd

Peshė ma ēon zemrėn

Dhe sonetet mė tė bukura

Nė piedestal kanė nėnėn!

 

 

 

 

E ĒMUAR

 

Sot mora letėr nga nėna

dhe gjeta brenda nė zarf njė fije bimė gruri,

Vjen letra me vlagė toke,

erė gruri tė porsambirė mė pruri!

Ah, porosia e nėnės:

“Kujdes, more bir!

Vėshtroje fijen e bimės sė grurit…

tė rritesh e tė prodhosh frut, sa vėshtirė!”

 

 

            GURI

Mbi Pėrmet njė gur i lashtė,

me njė emėr simbolik: “Gur i dyfekut”…

Atje pranė shkonin djemtė e kurbetit…

Ermen, i shkreti Ermen,

i le nėnat pa djem…

Ermeni, shtatė kaza,

i le motrat pa vėlla!

            Koha tashmė la amanet

            njė gur tė madh,

            njė “gur dyfek”,

            Muze natyror

            mbi Pėrmet!

 

Μια κουβεντούλα λέω

 

Πάει ο άντρας μου στα ξένα,

πω, πω, πω τι μ ‘εύρε εμένα!…

Κάποιος μου χτυπά την πόρτα,

 πώς να πάω τέτοια ώρα;

Να’ ναι κανάς μαυρογένης, 

θέλει να ξεκουραστεί!

Έξω βουίζει η καταιγίδα…

Πως θα περάσω τη νύχτα αυτή;

Να τ’ ανοίξω την πόρτα η να μη,

 ποιος μας βλέπει… μόν’ η νύχτα.

Μη ξυπνήσει το παιδί.

Πω, πω, πω…τι τύχη που’ χα!

Στην πόρτα θα πάω να βάλλω,

συρτή, μάνταλο βαρύ,

κι’ αυτό σα ναι που νιώθω

θα το πατήσω καταγής…

Ωχ, η μαύρη αχούν τα’ αφτιά μου!

Στην θύρα δεν είναι κανένας.

Στο  δρόμο φωνή δεν ακούς,

στην πόρτα χτυπά ο αέρας… 

Andrea Tane

 

 

 

 Eshtė piktor.  Ka bėrė punime tė shumta nė vaj,portrete ,si ėshtė ideues dhe hartues i shumė kopertinave tė librave tė autorėve pegasianė.Pikturat e tij janė vlerėsuar nga kritika vendase dhe e huaj.Prezantohet me piktuara tė punuara nė vaj.

 

 

Curriculum Vitae

 

Surname/Mbiemri         Tane

Name/Emri                    Andrea

Profesioni                      Piktor

Birthdate/Ditėlindja      29.02.1960

Place of Birth                 Permet

Place of Staing               Permet

Passaport’s number       Z 1422009

Adresa                            Permet

E-Mail                            andreatane@yahoo.com

Telef mobil                     00355682545008

 

1978-1981            “Kursi Akademisė Ushtarake”

1981-2002               Ushtarak

2002-2008                     Piktor *Profesion i lire* 

Ēmimet

 

2005-                      Kopertina mė e mire    

 

Programe kompjuteri:

Word,Exel,

 

Gjuhė tė huaja:Njohuri nė Greqisht

  

Sokol Meshini

 

 

 

Ėshtė ideues dhe hartues i shumė kopertinave tė autorėve pėrmetarė.Ėshtė montazhier i tė gjitha veprimtarive letrare nė qytetin e Pėrmetit, ,si dhe njė fotograf shumė  i talentuar.Prezantohet me kopertina tė hartuara dhe fotografi artistike tė cilat i ka realizuar me shume pasion.

 

Curriculum Vitae

 

Surname/Mbiemri         Meshini

Name/Emri                    Sokol

Profesioni                      Audio Technician

Birthdate/Ditėlindja      14.04.1983

Place of Birth                 Permet

Place of Staing               Permet

Passaport’s number       Z 2290937

Adresa                            Lagjia “E Re” Permet

E-Mail                            sokolmeshini@yahoo.com

Telef mobil                     00355684036279

 

2001-2004           Universiteti “Eqerem Ēabej” Fakulteti Biokimi“

2005-2006           Teknik Audio,Fotograf,Hartime kompjuterike kopertinash,Montazhier

Ēmimet

 

2007-                      Kopertina mė e mire     

2008-                      Fotografia mė e mirė  *Pėrmeti 2008*

 

 

Programe kompjuteri:

Word,Exel,dhe gjithė programet e tjera

 

Gjuhė tė huaja:Njohuri nė Italisht

Enter supporting content here